Atos 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena ka mapunom ari te ka nuwi si ereinga ari Yesu fi ki si teinga yokamai Andiako moingi suna tei moime. Yokamai kanom i epe: Banapasi te Simiyon yaromi kam ta i Naisa te Sairini yai ta i kam Lusiasa te Sauro te Maneyan yaromi yai ori Eroti kounom kounom surai moipire.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Te yokamai Ari Wanopanom kam akire di towaro beinga kua kopuna moi teingoro ena Yai Gumam Murom “Na Banapasi te Sauro kokonan erowaika iran ne yokamai yai surai gunom boi ereiyo!” di erongoro
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ena iran yokamai ka make enaro beinga kopuna moi tere ka make eire okonom ei yai surai binom kopu dere ewi deingoro fipire.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ena Murom Sumuna Banapasi te Sauro yai surai ewi dongoro surai fure ako fu Serusia tei fure nuwi kopare endingoro nuwi boromdi fure fu Saipasi man moirom bei engui tei fipire.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ena surai u iki birom ori Saramasu ure Yura ari ka nuwi si ereinga iki muruwo ikai fure Yai Gumam gunom kam di mari depire. Te Yoane Mako ama fure yai surai akire di erome.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ena yai surai Saipasi man koro koro wan fure ena okome u iki birom ori Pafoso ure tei moiro Yura yai ta gumanom boime. Yaromi kam i Bayesu. Yaromi gene mane mapunom kanere te ka mapunom kasu bengua yai ama moime.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Te Bayesu yaromi man tei kiapam bengua yai ori akire di tome. Yai ori yaromi kam i Sesia Porusu. Yai ori i nomane nokapu wom fai tongoro ena “Yai Gumam kam firaiye,” dire Banapasi te Sauro surai unom boime.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Te gene mane mapunom kanongua yaromi i kam Bayesu te yaromi Giriki kam i Eraima. Ena yaromi ure “Yai ori fi kun daikename,” diro yai surai bire ime de ere moimba
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Yai Gumam Murom Sauro yaromi kam ta i Pauro dem miriyom si di tongoro yaromi Eraima toren kanere
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ne Satan wam moine. Te taikan yo tongua muruwo ne kianum fai te moinie. Te ne kasu dine. Ne ari gumanom ama bauwine. Te ne Ari Wanopanom konom bei niki denie.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ena ne fi moro! Epena Ari Wanopanom ne einangoro okonum murom gi duwangoro kakom suwo koropane ne aro kankenanie,” epe dungoro ena Eraima okom muromdi kama sire gi dungoro yaromi “Yai kon mori opom duwame,” dire fu unanan furo yai wandouro fume.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ena man kiapam bengua yai ori tarom i kanere Yai Gumam fi ki si tome. Te yaromi yai surai Ari Wanopanom kam di mari depika fire gam nouro dume.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ena Pauro te ari koiro waninga yokamai iki birom ori Pafoso dere nuwi kopare endire nuwi boromdi fure iki birom ori Peka wime. Ari fai koro koro deingoro te iki birom ori Peka i Pambiria man suna tei dumie. Te yokamai tei fingoro ena Yoane ema dere inako dere Yerusarem tei fume.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ena yokamai iki birom ori Peka ma dere fu iki birom ori Andiako fime. Ari fai koro koro deingoro te Andiako i Pisiria man suna tei dume. Ena Yura ari iron kakom ungoro yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ame dere moime.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Yokamai Mose kam boingua te ka mapunom ari kam boinga mora kereinga ena Yura ari ka nuwi si ereinga iki ari ori awi Pauro te ariyoma moingi tei dere “Arinamao, ne yokama ari yai opai nomanenom yoporam boi erowangua kam duwainga ena ne yokamai diyo!” epe di ereime.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ena Pauro arere okom akire diro, “Isirae ari yo, te ne yokamai Yura ari moikeimba Yai Gumam kam akire di teinga ne yokamai na ka duwaika fiyo!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 No Isirae ari Yai Gumanom no awanoma gunom boi erongoro yokamai Isipi tei moinga munmane kui eime. Ena Yai Gumam yoporam boiro yokami endire mansinom i ma dere ume.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Yokamai fure ari moikeinga akaiyomdi tei wan finga non iki 40 i deime. Te yokamai tai niki dongua beimba Yai Gumam yokamai gere ama wan fime.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ena Yai Gumam bei moiro ari Keinan man bunam koro koro tei moinga okonom koro muruwo koro surai yokamai ei gouro mansinom i yokamai erongoro ime.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Te non iki munmane epemere 450 goungoro ena ari ipu einga yokama fuka dire moi fure moi fingoro ena ka mapunom yai Samue fuka dume.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kakom i no awanoma ‘No yai ori inapune,’ dingoro ena Yai Gumam Kisu wam Sauro erongoro yaromi non iki 40 ari yai opai kiapanom yai moime. Yaromi Bensamin yai moimie.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Te Yai Gumam Sauro yaromi ma de tere ena yai ori ta i kam Dawiri kiapam bengua kokonan tome. Yaromi kiapam bengua ena Yai Gumam epe dume, ‘Na mora kanika Yesi wam Dawiri na denam minam koi mun kaniye. Yaromi na kanam dika dourom boime,’ epe dire
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Dawiri yaromi gama yai ta i kam Yesu awi dongoro yaromi no Isirae ari akire di norowame. Koma Yai Gumam ka di koi eiro ‘Epe benaiye,’ dungua epena mukom faime.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Te Yesu ako mangi unangua kakom teina ungoro Yoane koma ure Isirae ari ka epe di erome: ‘Ne yokamai bianom faingua nomanenom si awa tere nuwi buiyo!’ di mari de erongoro
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ena Yoane kokonan i gounaro bengoro ‘Ne yokamai na eramom moime di fi nareime? Ne yokama “Na Mesia moime,” di fi nareimo? Yaromi na moikeiye. Yaromi nenen okome uname. Na yaromi kauwom tou kanom forau si dowaika na yaromi kounom moikeiye,’ epe di erome.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ena, arinamao, ne yokamai Aparam gama moinga te ne ari Yura ari moikeinga Yai Gumam kam akire di teinga yokamao, Yai Gumam akire di norere nokapu morapunga kam i di norome.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Di noromba ari yokamai Yerusarem kei fainga te yokamai arinoma mokoinga yokamai Yesu mapunom fikeime. Yokamai Yura ari iron kakom kakom ka mapunom ari kanom boinga kereimba yaromi mapunom fikeime. Fikere Yesu si goinga yokamai ‘O’ dingoro ena iran ka mapunom ari kanom mora mukom faime.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Te yokamai yaromi si gorainga mapunom wandou fimba mapunom kankeimie. Ena yokamai yai Pairoti ‘Ne yaromi si gorano?’ di fi teingoro ‘O’ diro yaromi si goime.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ena ka mapunom Yesu kam boi teingamere epe mukom faingoro yokamai Yesu eri yoro bakomdi i mangi dero yono einga akaiyom tei man si teime.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Si teimba Yai Gumam yono manomdi wiyom yaungoro arirome.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ena aro kakom suwo munmane Yesu nenen imari dongoro ari yokamai yaromi gere Gariri man ma dero Yerusarem ama finga ekanime. Te epena yokamai Yesu arirongua kaningai Isirae ari di mari de ereime.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Te Yai Gumam yaromi yono manamdi wiyom yaungoro arirongua gam dinom buikenangua Yai Gumam dunguamere boime:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Te Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ta i epe boime:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Yai Gumam Dawiri kokonan tongoro kokonanom goungua yaromi goingoro awoma teina tei man si teingoro gam buime.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Buimba Mesia yaromi goingua Yai Gumam akire di tongoro arongua gam dinom buikeme.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ena arinamao, fiyo! Yesu nenen moingua ‘Ne bianom faingua Yai Gumam kore dowame,’ di mari de erowaiye.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Yai Gumam bei moiro ari yai opai Yesu fi ki si teinga yokamai ‘Ne yokamai yo tere moime,’ di erowame. Te Mose ka di guwo dungua kam i yo tongua mapunom ari bei erekename.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ena iran ne yokamai kiapam moiyo! Kiapam moikenainga ka mapunom ari dinga tarom i ne yokamai fuka di erowame.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ka mapunom ari epe dime:
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ena Pauro te Banapasi yai surai mena naro beipikoro ari yai opai “Ya, iron kakom ta ne surai inako dero ka i tokoi di mari de noro!” epe dime.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi kuku boinga koro koro fingoro ena Yura ari munmane te ari Yura ari moikeimba Yura ka mapunom fi ki singa yokami munmane yai surai mounomdi fime. Ena te Yai Gumam bei nokapu de erongua yokamai nokapu moinga yai surai ka di erere te di yoporam boi erepire.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena iron kakom tokoi ungua ari yai opai muruwo iki birom ori kei fainga yokamai uro Yai Gumam ka mapunom firaro kuku boime.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ena Yura ari kaninga ari munmane wom uro kuku boingoro yokamai denom minom niki de firo “Pauro yaromi kasu dume,” diro kura kam di tere moimie.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Iran Pauro te Banapasi kuri fikere ka yoporam boire, “No yokamai Yai Gumam kam i koma di eropunga faimba ne yokama no kanom dipika mounom wako teinga moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga ikenainga nenen moingi faingua iran no surai ne yokamai ma dere ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei napuiye.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ari Wanopanom epe di go di norome,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ka i fire mun ori wom fire te Ari Wanopanom kam dungua ama mun fi teime. Te Yai Gumam ari yai opai gunom boi erongoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga yokamai fi ki sime.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ena Ari Wanopanom kam i man man koi muruwo fume.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ka i fumba Yura ari yokamai ure opai mokoinga yokamai Yai Gumam kam akire di teinga te iki birom ori ari mokoinga yokamai ka di ereingoro yokamai fure Pauro te Banapasi surai bei niki de erere ewi ikinomdi mena de ereime.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Epe beimba yai surai bei moiro “Nuwi mena deinga yokamai mapunom niki dongua bei moinga firaime,” diro kaunom tou kuwan bengua towa towa kei dere ena fu iki birom ori Aikoniam tei fipire.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Surai fimba Yesu gama yokamai Andiako tei moinga mun ori wom fingoro te Yai Gumam Murom ari yokamai denom minom si di erome.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.