Atos 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ka mapunom ari te ka nuwi si ereinga ari Yesu fi ki si teinga yokamai Andiako moingi suna tei moime. Yokamai kanom i epe: Banapasi te Simiyon yaromi kam ta i Naisa te Sairini yai ta i kam Lusiasa te Sauro te Maneyan yaromi yai ori Eroti kounom kounom surai moipire.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Te yokamai Ari Wanopanom kam akire di towaro beinga kua kopuna moi teingoro ena Yai Gumam Murom “Na Banapasi te Sauro kokonan erowaika iran ne yokamai yai surai gunom boi ereiyo!” di erongoro
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ena iran yokamai ka make enaro beinga kopuna moi tere ka make eire okonom ei yai surai binom kopu dere ewi deingoro fipire.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ena Murom Sumuna Banapasi te Sauro yai surai ewi dongoro surai fure ako fu Serusia tei fure nuwi kopare endingoro nuwi boromdi fure fu Saipasi man moirom bei engui tei fipire.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ena surai u iki birom ori Saramasu ure Yura ari ka nuwi si ereinga iki muruwo ikai fure Yai Gumam gunom kam di mari depire. Te Yoane Mako ama fure yai surai akire di erome.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ena yai surai Saipasi man koro koro wan fure ena okome u iki birom ori Pafoso ure tei moiro Yura yai ta gumanom boime. Yaromi kam i Bayesu. Yaromi gene mane mapunom kanere te ka mapunom kasu bengua yai ama moime.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Te Bayesu yaromi man tei kiapam bengua yai ori akire di tome. Yai ori yaromi kam i Sesia Porusu. Yai ori i nomane nokapu wom fai tongoro ena “Yai Gumam kam firaiye,” dire Banapasi te Sauro surai unom boime.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Te gene mane mapunom kanongua yaromi i kam Bayesu te yaromi Giriki kam i Eraima. Ena yaromi ure “Yai ori fi kun daikename,” diro yai surai bire ime de ere moimba
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Yai Gumam Murom Sauro yaromi kam ta i Pauro dem miriyom si di tongoro yaromi Eraima toren kanere
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ne Satan wam moine. Te taikan yo tongua muruwo ne kianum fai te moinie. Te ne kasu dine. Ne ari gumanom ama bauwine. Te ne Ari Wanopanom konom bei niki denie.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ena ne fi moro! Epena Ari Wanopanom ne einangoro okonum murom gi duwangoro kakom suwo koropane ne aro kankenanie,” epe dungoro ena Eraima okom muromdi kama sire gi dungoro yaromi “Yai kon mori opom duwame,” dire fu unanan furo yai wandouro fume.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ena man kiapam bengua yai ori tarom i kanere Yai Gumam fi ki si tome. Te yaromi yai surai Ari Wanopanom kam di mari depika fire gam nouro dume.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ena Pauro te ari koiro waninga yokamai iki birom ori Pafoso dere nuwi kopare endire nuwi boromdi fure iki birom ori Peka wime. Ari fai koro koro deingoro te iki birom ori Peka i Pambiria man suna tei dumie. Te yokamai tei fingoro ena Yoane ema dere inako dere Yerusarem tei fume.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ena yokamai iki birom ori Peka ma dere fu iki birom ori Andiako fime. Ari fai koro koro deingoro te Andiako i Pisiria man suna tei dume. Ena Yura ari iron kakom ungoro yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ame dere moime.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Yokamai Mose kam boingua te ka mapunom ari kam boinga mora kereinga ena Yura ari ka nuwi si ereinga iki ari ori awi Pauro te ariyoma moingi tei dere “Arinamao, ne yokama ari yai opai nomanenom yoporam boi erowangua kam duwainga ena ne yokamai diyo!” epe di ereime.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ena Pauro arere okom akire diro, “Isirae ari yo, te ne yokamai Yura ari moikeimba Yai Gumam kam akire di teinga ne yokamai na ka duwaika fiyo!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 No Isirae ari Yai Gumanom no awanoma gunom boi erongoro yokamai Isipi tei moinga munmane kui eime. Ena Yai Gumam yoporam boiro yokami endire mansinom i ma dere ume.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Yokamai fure ari moikeinga akaiyomdi tei wan finga non iki 40 i deime. Te yokamai tai niki dongua beimba Yai Gumam yokamai gere ama wan fime.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ena Yai Gumam bei moiro ari Keinan man bunam koro koro tei moinga okonom koro muruwo koro surai yokamai ei gouro mansinom i yokamai erongoro ime.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Te non iki munmane epemere 450 goungoro ena ari ipu einga yokama fuka dire moi fure moi fingoro ena ka mapunom yai Samue fuka dume.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kakom i no awanoma ‘No yai ori inapune,’ dingoro ena Yai Gumam Kisu wam Sauro erongoro yaromi non iki 40 ari yai opai kiapanom yai moime. Yaromi Bensamin yai moimie.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Te Yai Gumam Sauro yaromi ma de tere ena yai ori ta i kam Dawiri kiapam bengua kokonan tome. Yaromi kiapam bengua ena Yai Gumam epe dume, ‘Na mora kanika Yesi wam Dawiri na denam minam koi mun kaniye. Yaromi na kanam dika dourom boime,’ epe dire
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Dawiri yaromi gama yai ta i kam Yesu awi dongoro yaromi no Isirae ari akire di norowame. Koma Yai Gumam ka di koi eiro ‘Epe benaiye,’ dungua epena mukom faime.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Te Yesu ako mangi unangua kakom teina ungoro Yoane koma ure Isirae ari ka epe di erome: ‘Ne yokamai bianom faingua nomanenom si awa tere nuwi buiyo!’ di mari de erongoro
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ena Yoane kokonan i gounaro bengoro ‘Ne yokamai na eramom moime di fi nareime? Ne yokama “Na Mesia moime,” di fi nareimo? Yaromi na moikeiye. Yaromi nenen okome uname. Na yaromi kauwom tou kanom forau si dowaika na yaromi kounom moikeiye,’ epe di erome.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ena, arinamao, ne yokamai Aparam gama moinga te ne ari Yura ari moikeinga Yai Gumam kam akire di teinga yokamao, Yai Gumam akire di norere nokapu morapunga kam i di norome.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Di noromba ari yokamai Yerusarem kei fainga te yokamai arinoma mokoinga yokamai Yesu mapunom fikeime. Yokamai Yura ari iron kakom kakom ka mapunom ari kanom boinga kereimba yaromi mapunom fikeime. Fikere Yesu si goinga yokamai ‘O’ dingoro ena iran ka mapunom ari kanom mora mukom faime.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Te yokamai yaromi si gorainga mapunom wandou fimba mapunom kankeimie. Ena yokamai yai Pairoti ‘Ne yaromi si gorano?’ di fi teingoro ‘O’ diro yaromi si goime.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ena ka mapunom Yesu kam boi teingamere epe mukom faingoro yokamai Yesu eri yoro bakomdi i mangi dero yono einga akaiyom tei man si teime.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Si teimba Yai Gumam yono manomdi wiyom yaungoro arirome.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ena aro kakom suwo munmane Yesu nenen imari dongoro ari yokamai yaromi gere Gariri man ma dero Yerusarem ama finga ekanime. Te epena yokamai Yesu arirongua kaningai Isirae ari di mari de ereime.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Te Yai Gumam yaromi yono manamdi wiyom yaungoro arirongua gam dinom buikenangua Yai Gumam dunguamere boime:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Te Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ta i epe boime:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Yai Gumam Dawiri kokonan tongoro kokonanom goungua yaromi goingoro awoma teina tei man si teingoro gam buime.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Buimba Mesia yaromi goingua Yai Gumam akire di tongoro arongua gam dinom buikeme.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ena arinamao, fiyo! Yesu nenen moingua ‘Ne bianom faingua Yai Gumam kore dowame,’ di mari de erowaiye.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Yai Gumam bei moiro ari yai opai Yesu fi ki si teinga yokamai ‘Ne yokamai yo tere moime,’ di erowame. Te Mose ka di guwo dungua kam i yo tongua mapunom ari bei erekename.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ena iran ne yokamai kiapam moiyo! Kiapam moikenainga ka mapunom ari dinga tarom i ne yokamai fuka di erowame.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ka mapunom ari epe dime:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ena Pauro te Banapasi yai surai mena naro beipikoro ari yai opai “Ya, iron kakom ta ne surai inako dero ka i tokoi di mari de noro!” epe dime.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi kuku boinga koro koro fingoro ena Yura ari munmane te ari Yura ari moikeimba Yura ka mapunom fi ki singa yokami munmane yai surai mounomdi fime. Ena te Yai Gumam bei nokapu de erongua yokamai nokapu moinga yai surai ka di erere te di yoporam boi erepire.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ena iron kakom tokoi ungua ari yai opai muruwo iki birom ori kei fainga yokamai uro Yai Gumam ka mapunom firaro kuku boime.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ena Yura ari kaninga ari munmane wom uro kuku boingoro yokamai denom minom niki de firo “Pauro yaromi kasu dume,” diro kura kam di tere moimie.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Iran Pauro te Banapasi kuri fikere ka yoporam boire, “No yokamai Yai Gumam kam i koma di eropunga faimba ne yokama no kanom dipika mounom wako teinga moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga ikenainga nenen moingi faingua iran no surai ne yokamai ma dere ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei napuiye.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ari Wanopanom epe di go di norome,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ka i fire mun ori wom fire te Ari Wanopanom kam dungua ama mun fi teime. Te Yai Gumam ari yai opai gunom boi erongoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga yokamai fi ki sime.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ena Ari Wanopanom kam i man man koi muruwo fume.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ka i fumba Yura ari yokamai ure opai mokoinga yokamai Yai Gumam kam akire di teinga te iki birom ori ari mokoinga yokamai ka di ereingoro yokamai fure Pauro te Banapasi surai bei niki de erere ewi ikinomdi mena de ereime.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Epe beimba yai surai bei moiro “Nuwi mena deinga yokamai mapunom niki dongua bei moinga firaime,” diro kaunom tou kuwan bengua towa towa kei dere ena fu iki birom ori Aikoniam tei fipire.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Surai fimba Yesu gama yokamai Andiako tei moinga mun ori wom fingoro te Yai Gumam Murom ari yokamai denom minom si di erome.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.