Atos 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena ka mapunom ari te ka nuwi si ereinga ari Yesu fi ki si teinga yokamai Andiako moingi suna tei moime. Yokamai kanom i epe: Banapasi te Simiyon yaromi kam ta i Naisa te Sairini yai ta i kam Lusiasa te Sauro te Maneyan yaromi yai ori Eroti kounom kounom surai moipire.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Te yokamai Ari Wanopanom kam akire di towaro beinga kua kopuna moi teingoro ena Yai Gumam Murom “Na Banapasi te Sauro kokonan erowaika iran ne yokamai yai surai gunom boi ereiyo!” di erongoro
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ena iran yokamai ka make enaro beinga kopuna moi tere ka make eire okonom ei yai surai binom kopu dere ewi deingoro fipire.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ena Murom Sumuna Banapasi te Sauro yai surai ewi dongoro surai fure ako fu Serusia tei fure nuwi kopare endingoro nuwi boromdi fure fu Saipasi man moirom bei engui tei fipire.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ena surai u iki birom ori Saramasu ure Yura ari ka nuwi si ereinga iki muruwo ikai fure Yai Gumam gunom kam di mari depire. Te Yoane Mako ama fure yai surai akire di erome.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ena yai surai Saipasi man koro koro wan fure ena okome u iki birom ori Pafoso ure tei moiro Yura yai ta gumanom boime. Yaromi kam i Bayesu. Yaromi gene mane mapunom kanere te ka mapunom kasu bengua yai ama moime.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Te Bayesu yaromi man tei kiapam bengua yai ori akire di tome. Yai ori yaromi kam i Sesia Porusu. Yai ori i nomane nokapu wom fai tongoro ena “Yai Gumam kam firaiye,” dire Banapasi te Sauro surai unom boime.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Te gene mane mapunom kanongua yaromi i kam Bayesu te yaromi Giriki kam i Eraima. Ena yaromi ure “Yai ori fi kun daikename,” diro yai surai bire ime de ere moimba
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Yai Gumam Murom Sauro yaromi kam ta i Pauro dem miriyom si di tongoro yaromi Eraima toren kanere
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ne Satan wam moine. Te taikan yo tongua muruwo ne kianum fai te moinie. Te ne kasu dine. Ne ari gumanom ama bauwine. Te ne Ari Wanopanom konom bei niki denie.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ena ne fi moro! Epena Ari Wanopanom ne einangoro okonum murom gi duwangoro kakom suwo koropane ne aro kankenanie,” epe dungoro ena Eraima okom muromdi kama sire gi dungoro yaromi “Yai kon mori opom duwame,” dire fu unanan furo yai wandouro fume.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ena man kiapam bengua yai ori tarom i kanere Yai Gumam fi ki si tome. Te yaromi yai surai Ari Wanopanom kam di mari depika fire gam nouro dume.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ena Pauro te ari koiro waninga yokamai iki birom ori Pafoso dere nuwi kopare endire nuwi boromdi fure iki birom ori Peka wime. Ari fai koro koro deingoro te iki birom ori Peka i Pambiria man suna tei dumie. Te yokamai tei fingoro ena Yoane ema dere inako dere Yerusarem tei fume.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ena yokamai iki birom ori Peka ma dere fu iki birom ori Andiako fime. Ari fai koro koro deingoro te Andiako i Pisiria man suna tei dume. Ena Yura ari iron kakom ungoro yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi fure ame dere moime.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Yokamai Mose kam boingua te ka mapunom ari kam boinga mora kereinga ena Yura ari ka nuwi si ereinga iki ari ori awi Pauro te ariyoma moingi tei dere “Arinamao, ne yokama ari yai opai nomanenom yoporam boi erowangua kam duwainga ena ne yokamai diyo!” epe di ereime.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ena Pauro arere okom akire diro, “Isirae ari yo, te ne yokamai Yura ari moikeimba Yai Gumam kam akire di teinga ne yokamai na ka duwaika fiyo!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 No Isirae ari Yai Gumanom no awanoma gunom boi erongoro yokamai Isipi tei moinga munmane kui eime. Ena Yai Gumam yoporam boiro yokami endire mansinom i ma dere ume.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Yokamai fure ari moikeinga akaiyomdi tei wan finga non iki 40 i deime. Te yokamai tai niki dongua beimba Yai Gumam yokamai gere ama wan fime.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ena Yai Gumam bei moiro ari Keinan man bunam koro koro tei moinga okonom koro muruwo koro surai yokamai ei gouro mansinom i yokamai erongoro ime.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Te non iki munmane epemere 450 goungoro ena ari ipu einga yokama fuka dire moi fure moi fingoro ena ka mapunom yai Samue fuka dume.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kakom i no awanoma ‘No yai ori inapune,’ dingoro ena Yai Gumam Kisu wam Sauro erongoro yaromi non iki 40 ari yai opai kiapanom yai moime. Yaromi Bensamin yai moimie.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Te Yai Gumam Sauro yaromi ma de tere ena yai ori ta i kam Dawiri kiapam bengua kokonan tome. Yaromi kiapam bengua ena Yai Gumam epe dume, ‘Na mora kanika Yesi wam Dawiri na denam minam koi mun kaniye. Yaromi na kanam dika dourom boime,’ epe dire
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Dawiri yaromi gama yai ta i kam Yesu awi dongoro yaromi no Isirae ari akire di norowame. Koma Yai Gumam ka di koi eiro ‘Epe benaiye,’ dungua epena mukom faime.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Te Yesu ako mangi unangua kakom teina ungoro Yoane koma ure Isirae ari ka epe di erome: ‘Ne yokamai bianom faingua nomanenom si awa tere nuwi buiyo!’ di mari de erongoro
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ena Yoane kokonan i gounaro bengoro ‘Ne yokamai na eramom moime di fi nareime? Ne yokama “Na Mesia moime,” di fi nareimo? Yaromi na moikeiye. Yaromi nenen okome uname. Na yaromi kauwom tou kanom forau si dowaika na yaromi kounom moikeiye,’ epe di erome.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ena, arinamao, ne yokamai Aparam gama moinga te ne ari Yura ari moikeinga Yai Gumam kam akire di teinga yokamao, Yai Gumam akire di norere nokapu morapunga kam i di norome.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Di noromba ari yokamai Yerusarem kei fainga te yokamai arinoma mokoinga yokamai Yesu mapunom fikeime. Yokamai Yura ari iron kakom kakom ka mapunom ari kanom boinga kereimba yaromi mapunom fikeime. Fikere Yesu si goinga yokamai ‘O’ dingoro ena iran ka mapunom ari kanom mora mukom faime.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Te yokamai yaromi si gorainga mapunom wandou fimba mapunom kankeimie. Ena yokamai yai Pairoti ‘Ne yaromi si gorano?’ di fi teingoro ‘O’ diro yaromi si goime.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ena ka mapunom Yesu kam boi teingamere epe mukom faingoro yokamai Yesu eri yoro bakomdi i mangi dero yono einga akaiyom tei man si teime.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Si teimba Yai Gumam yono manomdi wiyom yaungoro arirome.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ena aro kakom suwo munmane Yesu nenen imari dongoro ari yokamai yaromi gere Gariri man ma dero Yerusarem ama finga ekanime. Te epena yokamai Yesu arirongua kaningai Isirae ari di mari de ereime.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Te Yai Gumam yaromi yono manamdi wiyom yaungoro arirongua gam dinom buikenangua Yai Gumam dunguamere boime:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Te Yai Gumam kam akire di teinga wi dinga pepam ta i epe boime:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Yai Gumam Dawiri kokonan tongoro kokonanom goungua yaromi goingoro awoma teina tei man si teingoro gam buime.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Buimba Mesia yaromi goingua Yai Gumam akire di tongoro arongua gam dinom buikeme.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ena arinamao, fiyo! Yesu nenen moingua ‘Ne bianom faingua Yai Gumam kore dowame,’ di mari de erowaiye.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Yai Gumam bei moiro ari yai opai Yesu fi ki si teinga yokamai ‘Ne yokamai yo tere moime,’ di erowame. Te Mose ka di guwo dungua kam i yo tongua mapunom ari bei erekename.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ena iran ne yokamai kiapam moiyo! Kiapam moikenainga ka mapunom ari dinga tarom i ne yokamai fuka di erowame.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ka mapunom ari epe dime:
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ena Pauro te Banapasi yai surai mena naro beipikoro ari yai opai “Ya, iron kakom ta ne surai inako dero ka i tokoi di mari de noro!” epe dime.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai koi kuku boinga koro koro fingoro ena Yura ari munmane te ari Yura ari moikeimba Yura ka mapunom fi ki singa yokami munmane yai surai mounomdi fime. Ena te Yai Gumam bei nokapu de erongua yokamai nokapu moinga yai surai ka di erere te di yoporam boi erepire.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena iron kakom tokoi ungua ari yai opai muruwo iki birom ori kei fainga yokamai uro Yai Gumam ka mapunom firaro kuku boime.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ena Yura ari kaninga ari munmane wom uro kuku boingoro yokamai denom minom niki de firo “Pauro yaromi kasu dume,” diro kura kam di tere moimie.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Iran Pauro te Banapasi kuri fikere ka yoporam boire, “No yokamai Yai Gumam kam i koma di eropunga faimba ne yokama no kanom dipika mounom wako teinga moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga ikenainga nenen moingi faingua iran no surai ne yokamai ma dere ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei napuiye.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ari Wanopanom epe di go di norome,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ka i fire mun ori wom fire te Ari Wanopanom kam dungua ama mun fi teime. Te Yai Gumam ari yai opai gunom boi erongoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei morainga yokamai fi ki sime.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ena Ari Wanopanom kam i man man koi muruwo fume.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ka i fumba Yura ari yokamai ure opai mokoinga yokamai Yai Gumam kam akire di teinga te iki birom ori ari mokoinga yokamai ka di ereingoro yokamai fure Pauro te Banapasi surai bei niki de erere ewi ikinomdi mena de ereime.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Epe beimba yai surai bei moiro “Nuwi mena deinga yokamai mapunom niki dongua bei moinga firaime,” diro kaunom tou kuwan bengua towa towa kei dere ena fu iki birom ori Aikoniam tei fipire.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Surai fimba Yesu gama yokamai Andiako tei moinga mun ori wom fingoro te Yai Gumam Murom ari yokamai denom minom si di erome.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.