Atos 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kakom tei gaman yai ori Eroti Yesu fi ki si teinga yokamai suwo bei niki di erero
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 te ama bei moiro kiminem yai ta “Ne furo Yoane auwom Yemesi akire di kupa furaki ire si goro!” epe di tongoro ena si goime.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Eroti epe beire kanongua Yura ari mun fingoro ena Pita ama kan si tome. Yaromi Yura ari kaime dori bum dikengua neinga kakom i epe beme.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ena yokamai Pita kan si teinga iro furo kan iki de tere kiminem 16 yokamai “Yaromi kiapam beiyo!” di ereingoro ena suwo ire suwo ire ipu sire kakom kakom kiapam bei moimie. Te Eroti epe di fime, “Yura ari ‘Komariki no awanoma Isipi tei moinga Yai Gumam eikeme,’ di finga iron kakom mora gounangoro Pita ire fu Yura ari moingi tei fure ka kori di towaiye,” epe di fime.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Yaromi epe di fingua Pita kan iki tei faingoro te Yesu fi ki si teinga yokamai Yai Gumam ka make ei teingamere epe “Pita akire di to!” diro ka make ei teime.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ena Eroti Pita akire ka kori di towaro bengua kakom i ongo giruwangua Pita kiminem surai moipiki suna tei faime. Te yokamai kan sen okom koro koro koingoro te kan iki kori gumamdi tei kiminem surai kiapam moipire.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta u kan iki ungoro kewa ikai dongoro te Pita kipam akore wiyom yauro “Ne kene kene eire aro!” di tongoro ena kan sen okomdi forau sire ako sume.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ako sungoro ena gan Pita epe di tome, “Ne non gam fi dere te kaunum tou eyo!” di tongoro Pita epe bengoro ka ta “Gai suna fire mounamdi uwo!” di tongoro
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ena Pita gan mouwomdi fure kan ikom ma domba Pita nuwi kokonan gan tai bei tongua fikeme. Yaromi “Na kuwan kaniye,” di fime.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ena wan fipika surai kiminem yai towane kirako beire fure kiminem yai ta kirako beire fu kira ain kori gumamdi mena naro beingi tei ure kori gumam nenen opa boingua ena yai surai u mena ure konmori tei fipikoro kene kene eire nuwi kokonan gan Pita ma de tero fu dome.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Fu dongoro ena Pita fore de firo “Epena na mora kaniye. Eroti te Yura ari bei niki de narowaimba Ari Wanopanom nuwi kokonan gan awi dongoro na moiki tei ure naikire fume,” epe di fime.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita epe mora inokore eire fu Maria oparomi Yoane Mako mam moingua ikom fume. Ikomdi tei ari munmane kuku boire ka make ei moime.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ena Pita ure ikom mena moiro kori gumamdi gure dungoro ena kokonan opai i kam Rota ure “Kori yaunaiye,” diro ure
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pita nokom firo dem miriyom koi mun ori wom firo kori yaukere bu di ikai furo yokamai moingi tei furo “Pita i kori gumamdi arere moime,” di erongoro
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ena “Ne du dine,” di teimba oparom yoporam boiro “Ma do! Kawom yaromi moime,” di erongoro “Ma do! Yaromi kuiam uro moime,” di teime.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Dimba Pita kori gumamdi gure di moingoro ena yokama kori yauro kanere ganom nouro dime.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ena yokamai ka dikenaro beinga Pita okom akire diro Ari Wanopanom yaromi akire kan iki ma dere mena ungua kam mora di mari dere “Ne yokamai kam i Yoane auwom Yemesi dom te Yesu gama ama di ereiyo!” di erere dere akai ta fume.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ena okome kamun takongua Pita moikengua kiminem yokamai ganom nouro dire “Pita amai fume?” diro inokore eime.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Te Eroti “Ne yokamai wandou kaniyo!” dungoro yokamai wandouimba yaromi kankeime. Yokamai yaromi kankeinga iran Eroti kiminem yokamai ka kori di erere “Ei goiyo!” dungoro ei goime. Ena Eroti Yuria man ma dero fu Sisaria tei moime.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ena koma Eroti Taiya te Sairon ari yai opai yokamai kianom bei erome. Ena yokama kuku boire fu Eroti kanaro fime. Te koma yokama yai ta i kam Barasita di teime. Yaromi Eroti ikom kiapam bei moime. Ena yokamai te Barasita gere ka di ipo ka dere yaromi akire di erowangua kam nomane towane eingoro ena Taiya te Sairon ari fu Eroti moingui tei fure “No ne arinuma tai woinga kongo meina baipunga iran nonon te ne yokamai nomane towane ei morapune,” di teime.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Te okome yaromi yokamai kanom mokom bai erowangua kakom ungua Eroti gai nokapu wom fire yai ori boiyomdi tei ame dere ka arari yokamai di erongoro
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 ena yokamai au dire “Yaromi ari ka dingamere dikeme. Yaromi ka dungua kamundi yai moimie,” epe dimie.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Te ari yokamai ka epe dinga Eroti Yai Gumam kam akire dikengua ena boromdi Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ure yaromi sungoro ena simin dem miriyom ikai koi kaingoro goime.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ena Yai Gumam kam yoporam boiro man man muruwo fume.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Te Banapasi te Sauro surai Yerusarem akai tei moire kokonanom beipika mora goungoro ena surai Yoane Mako ire inako dere fu iki birom ori Andiako tei fipire.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.