Atos 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kakom tei gaman yai ori Eroti Yesu fi ki si teinga yokamai suwo bei niki di erero
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 te ama bei moiro kiminem yai ta “Ne furo Yoane auwom Yemesi akire di kupa furaki ire si goro!” epe di tongoro ena si goime.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Eroti epe beire kanongua Yura ari mun fingoro ena Pita ama kan si tome. Yaromi Yura ari kaime dori bum dikengua neinga kakom i epe beme.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ena yokamai Pita kan si teinga iro furo kan iki de tere kiminem 16 yokamai “Yaromi kiapam beiyo!” di ereingoro ena suwo ire suwo ire ipu sire kakom kakom kiapam bei moimie. Te Eroti epe di fime, “Yura ari ‘Komariki no awanoma Isipi tei moinga Yai Gumam eikeme,’ di finga iron kakom mora gounangoro Pita ire fu Yura ari moingi tei fure ka kori di towaiye,” epe di fime.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Yaromi epe di fingua Pita kan iki tei faingoro te Yesu fi ki si teinga yokamai Yai Gumam ka make ei teingamere epe “Pita akire di to!” diro ka make ei teime.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ena Eroti Pita akire ka kori di towaro bengua kakom i ongo giruwangua Pita kiminem surai moipiki suna tei faime. Te yokamai kan sen okom koro koro koingoro te kan iki kori gumamdi tei kiminem surai kiapam moipire.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta u kan iki ungoro kewa ikai dongoro te Pita kipam akore wiyom yauro “Ne kene kene eire aro!” di tongoro ena kan sen okomdi forau sire ako sume.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ako sungoro ena gan Pita epe di tome, “Ne non gam fi dere te kaunum tou eyo!” di tongoro Pita epe bengoro ka ta “Gai suna fire mounamdi uwo!” di tongoro
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 ena Pita gan mouwomdi fure kan ikom ma domba Pita nuwi kokonan gan tai bei tongua fikeme. Yaromi “Na kuwan kaniye,” di fime.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ena wan fipika surai kiminem yai towane kirako beire fure kiminem yai ta kirako beire fu kira ain kori gumamdi mena naro beingi tei ure kori gumam nenen opa boingua ena yai surai u mena ure konmori tei fipikoro kene kene eire nuwi kokonan gan Pita ma de tero fu dome.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Fu dongoro ena Pita fore de firo “Epena na mora kaniye. Eroti te Yura ari bei niki de narowaimba Ari Wanopanom nuwi kokonan gan awi dongoro na moiki tei ure naikire fume,” epe di fime.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Pita epe mora inokore eire fu Maria oparomi Yoane Mako mam moingua ikom fume. Ikomdi tei ari munmane kuku boire ka make ei moime.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ena Pita ure ikom mena moiro kori gumamdi gure dungoro ena kokonan opai i kam Rota ure “Kori yaunaiye,” diro ure
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pita nokom firo dem miriyom koi mun ori wom firo kori yaukere bu di ikai furo yokamai moingi tei furo “Pita i kori gumamdi arere moime,” di erongoro
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 ena “Ne du dine,” di teimba oparom yoporam boiro “Ma do! Kawom yaromi moime,” di erongoro “Ma do! Yaromi kuiam uro moime,” di teime.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Dimba Pita kori gumamdi gure di moingoro ena yokama kori yauro kanere ganom nouro dime.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ena yokamai ka dikenaro beinga Pita okom akire diro Ari Wanopanom yaromi akire kan iki ma dere mena ungua kam mora di mari dere “Ne yokamai kam i Yoane auwom Yemesi dom te Yesu gama ama di ereiyo!” di erere dere akai ta fume.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ena okome kamun takongua Pita moikengua kiminem yokamai ganom nouro dire “Pita amai fume?” diro inokore eime.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Te Eroti “Ne yokamai wandou kaniyo!” dungoro yokamai wandouimba yaromi kankeime. Yokamai yaromi kankeinga iran Eroti kiminem yokamai ka kori di erere “Ei goiyo!” dungoro ei goime. Ena Eroti Yuria man ma dero fu Sisaria tei moime.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ena koma Eroti Taiya te Sairon ari yai opai yokamai kianom bei erome. Ena yokama kuku boire fu Eroti kanaro fime. Te koma yokama yai ta i kam Barasita di teime. Yaromi Eroti ikom kiapam bei moime. Ena yokamai te Barasita gere ka di ipo ka dere yaromi akire di erowangua kam nomane towane eingoro ena Taiya te Sairon ari fu Eroti moingui tei fure “No ne arinuma tai woinga kongo meina baipunga iran nonon te ne yokamai nomane towane ei morapune,” di teime.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Te okome yaromi yokamai kanom mokom bai erowangua kakom ungua Eroti gai nokapu wom fire yai ori boiyomdi tei ame dere ka arari yokamai di erongoro
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 ena yokamai au dire “Yaromi ari ka dingamere dikeme. Yaromi ka dungua kamundi yai moimie,” epe dimie.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Te ari yokamai ka epe dinga Eroti Yai Gumam kam akire dikengua ena boromdi Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ure yaromi sungoro ena simin dem miriyom ikai koi kaingoro goime.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ena Yai Gumam kam yoporam boiro man man muruwo fume.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Te Banapasi te Sauro surai Yerusarem akai tei moire kokonanom beipika mora goungoro ena surai Yoane Mako ire inako dere fu iki birom ori Andiako tei fipire.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.