Atos 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena kakom tei gaman yai ori Eroti Yesu fi ki si teinga yokamai suwo bei niki di erero
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 te ama bei moiro kiminem yai ta “Ne furo Yoane auwom Yemesi akire di kupa furaki ire si goro!” epe di tongoro ena si goime.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Eroti epe beire kanongua Yura ari mun fingoro ena Pita ama kan si tome. Yaromi Yura ari kaime dori bum dikengua neinga kakom i epe beme.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Ena yokamai Pita kan si teinga iro furo kan iki de tere kiminem 16 yokamai “Yaromi kiapam beiyo!” di ereingoro ena suwo ire suwo ire ipu sire kakom kakom kiapam bei moimie. Te Eroti epe di fime, “Yura ari ‘Komariki no awanoma Isipi tei moinga Yai Gumam eikeme,’ di finga iron kakom mora gounangoro Pita ire fu Yura ari moingi tei fure ka kori di towaiye,” epe di fime.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Yaromi epe di fingua Pita kan iki tei faingoro te Yesu fi ki si teinga yokamai Yai Gumam ka make ei teingamere epe “Pita akire di to!” diro ka make ei teime.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ena Eroti Pita akire ka kori di towaro bengua kakom i ongo giruwangua Pita kiminem surai moipiki suna tei faime. Te yokamai kan sen okom koro koro koingoro te kan iki kori gumamdi tei kiminem surai kiapam moipire.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Ena Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta u kan iki ungoro kewa ikai dongoro te Pita kipam akore wiyom yauro “Ne kene kene eire aro!” di tongoro ena kan sen okomdi forau sire ako sume.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ako sungoro ena gan Pita epe di tome, “Ne non gam fi dere te kaunum tou eyo!” di tongoro Pita epe bengoro ka ta “Gai suna fire mounamdi uwo!” di tongoro
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 ena Pita gan mouwomdi fure kan ikom ma domba Pita nuwi kokonan gan tai bei tongua fikeme. Yaromi “Na kuwan kaniye,” di fime.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Ena wan fipika surai kiminem yai towane kirako beire fure kiminem yai ta kirako beire fu kira ain kori gumamdi mena naro beingi tei ure kori gumam nenen opa boingua ena yai surai u mena ure konmori tei fipikoro kene kene eire nuwi kokonan gan Pita ma de tero fu dome.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Fu dongoro ena Pita fore de firo “Epena na mora kaniye. Eroti te Yura ari bei niki de narowaimba Ari Wanopanom nuwi kokonan gan awi dongoro na moiki tei ure naikire fume,” epe di fime.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Pita epe mora inokore eire fu Maria oparomi Yoane Mako mam moingua ikom fume. Ikomdi tei ari munmane kuku boire ka make ei moime.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ena Pita ure ikom mena moiro kori gumamdi gure dungoro ena kokonan opai i kam Rota ure “Kori yaunaiye,” diro ure
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Pita nokom firo dem miriyom koi mun ori wom firo kori yaukere bu di ikai furo yokamai moingi tei furo “Pita i kori gumamdi arere moime,” di erongoro
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 ena “Ne du dine,” di teimba oparom yoporam boiro “Ma do! Kawom yaromi moime,” di erongoro “Ma do! Yaromi kuiam uro moime,” di teime.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Dimba Pita kori gumamdi gure di moingoro ena yokama kori yauro kanere ganom nouro dime.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ena yokamai ka dikenaro beinga Pita okom akire diro Ari Wanopanom yaromi akire kan iki ma dere mena ungua kam mora di mari dere “Ne yokamai kam i Yoane auwom Yemesi dom te Yesu gama ama di ereiyo!” di erere dere akai ta fume.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ena okome kamun takongua Pita moikengua kiminem yokamai ganom nouro dire “Pita amai fume?” diro inokore eime.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Te Eroti “Ne yokamai wandou kaniyo!” dungoro yokamai wandouimba yaromi kankeime. Yokamai yaromi kankeinga iran Eroti kiminem yokamai ka kori di erere “Ei goiyo!” dungoro ei goime. Ena Eroti Yuria man ma dero fu Sisaria tei moime.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Ena koma Eroti Taiya te Sairon ari yai opai yokamai kianom bei erome. Ena yokama kuku boire fu Eroti kanaro fime. Te koma yokama yai ta i kam Barasita di teime. Yaromi Eroti ikom kiapam bei moime. Ena yokamai te Barasita gere ka di ipo ka dere yaromi akire di erowangua kam nomane towane eingoro ena Taiya te Sairon ari fu Eroti moingui tei fure “No ne arinuma tai woinga kongo meina baipunga iran nonon te ne yokamai nomane towane ei morapune,” di teime.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Te okome yaromi yokamai kanom mokom bai erowangua kakom ungua Eroti gai nokapu wom fire yai ori boiyomdi tei ame dere ka arari yokamai di erongoro
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 ena yokamai au dire “Yaromi ari ka dingamere dikeme. Yaromi ka dungua kamundi yai moimie,” epe dimie.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Te ari yokamai ka epe dinga Eroti Yai Gumam kam akire dikengua ena boromdi Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ure yaromi sungoro ena simin dem miriyom ikai koi kaingoro goime.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ena Yai Gumam kam yoporam boiro man man muruwo fume.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Te Banapasi te Sauro surai Yerusarem akai tei moire kokonanom beipika mora goungoro ena surai Yoane Mako ire inako dere fu iki birom ori Andiako tei fipire.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.