Apocalipse 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro muku bakom fu dinga tarom i mora fu dinga iran i gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom ta ama fu dungoro na kanikai kuimokome ta kamundi tei ma dero ako mangi tawa ungoro yokamai bei moiro mansinom ori wom minom dongua kori ki teingoro ena kuimokome i imie.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Kuimokome i iro minom dongua kori gumam yaungoro ena eri ori wom gainga enuku munmane wom mokonguamere epe enuku munmane wom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero mokongoro ena aro dongua te kamun kama epemere sungoro
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 ena enuku mokongui suna tei ipa siname munmane wom u mena uro fu mangi tei fingoro ena gouragere ari bei niki de ereingamere epe yokamai “Ari bei niki de erowaime,” diro ipa siname yoporam boinguamom i ereime.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Te yokamai bei moiro ipa siname “Ne yokamai kui kan te eri kan mangi mokongua tarom i bei niki dekeiyo! Ne mane! Ne yokamai bei moire ari Yai Gumam nou kei ei erongua tarom mapunomdi tei dikenangua yokamai bei niki de ereiyo!” epe di erongoro
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 ena ipa siname furo kapa okonom koro muruwo ari yai opai ganom kipi karangua erowaimba ipa siname yokamai furo ari ei gorainga yoporam boingua ikeimie. Tamanume. Gouragere ari bei niki de erongoro yokamai kipi kaingua fingamere epe ipa siname yokamai kipi karangua ari erowaime.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ena kakom tei ari yokamai gorainga konom wandounaimba yokamai kawom kankenaimie.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ena na ama kanikai ari yokamai bei moiro non kosi yokamai kura borainga tarom kenom bei ereingamere epe ipa siname yokamai tai kenom beimie. Te yai ori bei moiro kongo gol iro ari wanopa birom gai beiro finguamere epe ipa siname yokamai binom gai eimie. Te ari giranom gumanom koingamere epe ipa siname yokamai ama giranom gumanom koimie.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Te opai gan binom wiyom arari wom fingamere epe ipa siname yokamai binom wiyom ama faingoro te kei biyom Laion kiyom koinguamere epe ipa siname yokamai ama kinom koimie.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Te yokamai deinomdi tei gai suna gai kapa fimie. Te ari yokamai kura boinga kakom tei non kosi munmane bei moiro kari gurere ire bu diro nokonom ori dunguamere epe ipa siname yokamai yokamai wara gairo wanero nokonom ori dimie.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ipa siname yokamai weyonom koingai ena gouragere weyom ari bei niki de eronguamere epe ipa siname weyonom ari bei niki de erongoro ena yokamai weyonom ari yai opai eiro kipi kaingua bei ereingoro ena kapa okonom koro muruwo fumie.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Te murom niki dongua ta bei moiro ipa siname yokamai kiapanom bei erome. Yaromi ama bei moiro ari mansinom ori wom minom dongui tei moinga yokamai kiapanom bei erome. Ena Yura ari kanom yaromi kam i “Aparon ye,” diro kam daingoro te no Giriki yokamai kanom yaromi kam mapunom i epe “Tai ta ta i muruwo bei niki dongua yai moime,” dupune.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i mora goumba tai surai ipun donguai yo wom dungua okome i fuka duwamie.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo yokamai muku bakom fu dinga tarom i fu dingoro ena epena gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom i ama fu dungoro ena na fikai ka giram murom unguai Yai Gumam yaromi gumamdi tei fi mun ei teinga boiyom kongo gol beinga boiyom i dungoro ena kapu kiyom suwo iro suwo iro dunguai towane boi onamdi teme iwa dungoro te ta oropo ya dungoro te ta i koro iro dungoro te ta i koro ya dungoro ena kapu kiyom dungui suna tei ka i di mari dome.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ena ka dungua yaromi bei moiro nuwi kokonan gan epena muku bakom fu dinga tarom ako moingua yaromi “Ne fure murom niki dongua suwo iro suwo iro yokamai nuwi ori wom Yufereti tei kan si ereingoro moinga yokamai ma de erengere naimie,” epe di tongoro
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 ena muku bakom fu dinga tarom akongua gan i furo nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro ema de erongoro ena yokamai furo ari foiyom si suraiye de ereinga yokamai koro fou ta i ei goimie. Te koma “Yokamai bei moiro ari yai opai munmane ei goraime,” diro gunom boi ereingoro ena epena kakom tei kokonan i beimie.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ena kiminem yokamai munmane wom non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga “Yokamai 200 mirion epemere moimie,” dinga na fiye.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Te na kuwan i kanikai non kosi yokamai te ari non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga yokamai mapunom i epe: Ari yokamai gai suna gai kapa fingai gam koinguai suwo koropane i kou koingua te suwo koropane i kamun diau koingua te suwo koropane i komureke koimie. Te kei biyom laion birom koinguamere epe non kosi birom koingoro te non kosi yokamai giranomdi edongua te enuku te kongo safa i u mena uro koro koro fungoro
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 ena tarom suraiye i yokamai giranomdi u mena ungua ari yai opai foiyom si suraiye de ereinga tarom i ari koro fou ta i ei goimie.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Non kosi yoporam boingua mapunom i tora dume? Non kosi yokamai giranom i yoporam boingoro te yokamai weyonom i ama yoporam boimie. Te yokamai weyonom mapunom i tora dume? Onopa bei moiro ari eingoro yokamai kipi kaingua fingamere epe non kosi yokamai weyonom tei bei moiro ari bei niki de ereimie.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ena e dongua te enuku te kongo safa tai ta i bei moiro ari suwo koropane ei goikemba ari yo moinga yokamai nomanenom si awa tere tai ta ta nenen okonomdi akoro beinga tarom i mounom wako tekeimie. Tamanume. Yokamai bei moiro murom niki dongua kanom akire dinga konom ma dekere te kongo gol iro te kongo siwa iro te kongo wom iro te eri iro yai gumam kasu yokamai beiro kanom akire dinga konom i ama ma dekeime. Te yai gumam kasu yokamai kawom kon kankere te ka fikere te kon ama arowa tero wankeimie.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Te yokamai bei moiro ari ei goinga mapunom beinga te tai gene mane ari bei ereinga mapunom beinga te yai opai kunei neinga mapunom beinga te tai kunei neinga mapunom beinga nomanenom si awa tere mounom wako tekeimie.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.