Apocalipse 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro muku bakom fu dinga tarom i mora fu dinga iran i gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom ta ama fu dungoro na kanikai kuimokome ta kamundi tei ma dero ako mangi tawa ungoro yokamai bei moiro mansinom ori wom minom dongua kori ki teingoro ena kuimokome i imie.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Kuimokome i iro minom dongua kori gumam yaungoro ena eri ori wom gainga enuku munmane wom mokonguamere epe enuku munmane wom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero mokongoro ena aro dongua te kamun kama epemere sungoro
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 ena enuku mokongui suna tei ipa siname munmane wom u mena uro fu mangi tei fingoro ena gouragere ari bei niki de ereingamere epe yokamai “Ari bei niki de erowaime,” diro ipa siname yoporam boinguamom i ereime.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Te yokamai bei moiro ipa siname “Ne yokamai kui kan te eri kan mangi mokongua tarom i bei niki dekeiyo! Ne mane! Ne yokamai bei moire ari Yai Gumam nou kei ei erongua tarom mapunomdi tei dikenangua yokamai bei niki de ereiyo!” epe di erongoro
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 ena ipa siname furo kapa okonom koro muruwo ari yai opai ganom kipi karangua erowaimba ipa siname yokamai furo ari ei gorainga yoporam boingua ikeimie. Tamanume. Gouragere ari bei niki de erongoro yokamai kipi kaingua fingamere epe ipa siname yokamai kipi karangua ari erowaime.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ena kakom tei ari yokamai gorainga konom wandounaimba yokamai kawom kankenaimie.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ena na ama kanikai ari yokamai bei moiro non kosi yokamai kura borainga tarom kenom bei ereingamere epe ipa siname yokamai tai kenom beimie. Te yai ori bei moiro kongo gol iro ari wanopa birom gai beiro finguamere epe ipa siname yokamai binom gai eimie. Te ari giranom gumanom koingamere epe ipa siname yokamai ama giranom gumanom koimie.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Te opai gan binom wiyom arari wom fingamere epe ipa siname yokamai binom wiyom ama faingoro te kei biyom Laion kiyom koinguamere epe ipa siname yokamai ama kinom koimie.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Te yokamai deinomdi tei gai suna gai kapa fimie. Te ari yokamai kura boinga kakom tei non kosi munmane bei moiro kari gurere ire bu diro nokonom ori dunguamere epe ipa siname yokamai yokamai wara gairo wanero nokonom ori dimie.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ipa siname yokamai weyonom koingai ena gouragere weyom ari bei niki de eronguamere epe ipa siname weyonom ari bei niki de erongoro ena yokamai weyonom ari yai opai eiro kipi kaingua bei ereingoro ena kapa okonom koro muruwo fumie.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Te murom niki dongua ta bei moiro ipa siname yokamai kiapanom bei erome. Yaromi ama bei moiro ari mansinom ori wom minom dongui tei moinga yokamai kiapanom bei erome. Ena Yura ari kanom yaromi kam i “Aparon ye,” diro kam daingoro te no Giriki yokamai kanom yaromi kam mapunom i epe “Tai ta ta i muruwo bei niki dongua yai moime,” dupune.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i mora goumba tai surai ipun donguai yo wom dungua okome i fuka duwamie.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo yokamai muku bakom fu dinga tarom i fu dingoro ena epena gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom i ama fu dungoro ena na fikai ka giram murom unguai Yai Gumam yaromi gumamdi tei fi mun ei teinga boiyom kongo gol beinga boiyom i dungoro ena kapu kiyom suwo iro suwo iro dunguai towane boi onamdi teme iwa dungoro te ta oropo ya dungoro te ta i koro iro dungoro te ta i koro ya dungoro ena kapu kiyom dungui suna tei ka i di mari dome.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ena ka dungua yaromi bei moiro nuwi kokonan gan epena muku bakom fu dinga tarom ako moingua yaromi “Ne fure murom niki dongua suwo iro suwo iro yokamai nuwi ori wom Yufereti tei kan si ereingoro moinga yokamai ma de erengere naimie,” epe di tongoro
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 ena muku bakom fu dinga tarom akongua gan i furo nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro ema de erongoro ena yokamai furo ari foiyom si suraiye de ereinga yokamai koro fou ta i ei goimie. Te koma “Yokamai bei moiro ari yai opai munmane ei goraime,” diro gunom boi ereingoro ena epena kakom tei kokonan i beimie.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ena kiminem yokamai munmane wom non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga “Yokamai 200 mirion epemere moimie,” dinga na fiye.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Te na kuwan i kanikai non kosi yokamai te ari non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga yokamai mapunom i epe: Ari yokamai gai suna gai kapa fingai gam koinguai suwo koropane i kou koingua te suwo koropane i kamun diau koingua te suwo koropane i komureke koimie. Te kei biyom laion birom koinguamere epe non kosi birom koingoro te non kosi yokamai giranomdi edongua te enuku te kongo safa i u mena uro koro koro fungoro
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 ena tarom suraiye i yokamai giranomdi u mena ungua ari yai opai foiyom si suraiye de ereinga tarom i ari koro fou ta i ei goimie.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Non kosi yoporam boingua mapunom i tora dume? Non kosi yokamai giranom i yoporam boingoro te yokamai weyonom i ama yoporam boimie. Te yokamai weyonom mapunom i tora dume? Onopa bei moiro ari eingoro yokamai kipi kaingua fingamere epe non kosi yokamai weyonom tei bei moiro ari bei niki de ereimie.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Ena e dongua te enuku te kongo safa tai ta i bei moiro ari suwo koropane ei goikemba ari yo moinga yokamai nomanenom si awa tere tai ta ta nenen okonomdi akoro beinga tarom i mounom wako tekeimie. Tamanume. Yokamai bei moiro murom niki dongua kanom akire dinga konom ma dekere te kongo gol iro te kongo siwa iro te kongo wom iro te eri iro yai gumam kasu yokamai beiro kanom akire dinga konom i ama ma dekeime. Te yai gumam kasu yokamai kawom kon kankere te ka fikere te kon ama arowa tero wankeimie.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Te yokamai bei moiro ari ei goinga mapunom beinga te tai gene mane ari bei ereinga mapunom beinga te yai opai kunei neinga mapunom beinga te tai kunei neinga mapunom beinga nomanenom si awa tere mounom wako tekeimie.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.