Apocalipse 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro muku bakom fu dinga tarom i mora fu dinga iran i gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom ta ama fu dungoro na kanikai kuimokome ta kamundi tei ma dero ako mangi tawa ungoro yokamai bei moiro mansinom ori wom minom dongua kori ki teingoro ena kuimokome i imie.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Kuimokome i iro minom dongua kori gumam yaungoro ena eri ori wom gainga enuku munmane wom mokonguamere epe enuku munmane wom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero mokongoro ena aro dongua te kamun kama epemere sungoro
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 ena enuku mokongui suna tei ipa siname munmane wom u mena uro fu mangi tei fingoro ena gouragere ari bei niki de ereingamere epe yokamai “Ari bei niki de erowaime,” diro ipa siname yoporam boinguamom i ereime.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Te yokamai bei moiro ipa siname “Ne yokamai kui kan te eri kan mangi mokongua tarom i bei niki dekeiyo! Ne mane! Ne yokamai bei moire ari Yai Gumam nou kei ei erongua tarom mapunomdi tei dikenangua yokamai bei niki de ereiyo!” epe di erongoro
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 ena ipa siname furo kapa okonom koro muruwo ari yai opai ganom kipi karangua erowaimba ipa siname yokamai furo ari ei gorainga yoporam boingua ikeimie. Tamanume. Gouragere ari bei niki de erongoro yokamai kipi kaingua fingamere epe ipa siname yokamai kipi karangua ari erowaime.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ena kakom tei ari yokamai gorainga konom wandounaimba yokamai kawom kankenaimie.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ena na ama kanikai ari yokamai bei moiro non kosi yokamai kura borainga tarom kenom bei ereingamere epe ipa siname yokamai tai kenom beimie. Te yai ori bei moiro kongo gol iro ari wanopa birom gai beiro finguamere epe ipa siname yokamai binom gai eimie. Te ari giranom gumanom koingamere epe ipa siname yokamai ama giranom gumanom koimie.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Te opai gan binom wiyom arari wom fingamere epe ipa siname yokamai binom wiyom ama faingoro te kei biyom Laion kiyom koinguamere epe ipa siname yokamai ama kinom koimie.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Te yokamai deinomdi tei gai suna gai kapa fimie. Te ari yokamai kura boinga kakom tei non kosi munmane bei moiro kari gurere ire bu diro nokonom ori dunguamere epe ipa siname yokamai yokamai wara gairo wanero nokonom ori dimie.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ipa siname yokamai weyonom koingai ena gouragere weyom ari bei niki de eronguamere epe ipa siname weyonom ari bei niki de erongoro ena yokamai weyonom ari yai opai eiro kipi kaingua bei ereingoro ena kapa okonom koro muruwo fumie.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Te murom niki dongua ta bei moiro ipa siname yokamai kiapanom bei erome. Yaromi ama bei moiro ari mansinom ori wom minom dongui tei moinga yokamai kiapanom bei erome. Ena Yura ari kanom yaromi kam i “Aparon ye,” diro kam daingoro te no Giriki yokamai kanom yaromi kam mapunom i epe “Tai ta ta i muruwo bei niki dongua yai moime,” dupune.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i mora goumba tai surai ipun donguai yo wom dungua okome i fuka duwamie.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo yokamai muku bakom fu dinga tarom i fu dingoro ena epena gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom i ama fu dungoro ena na fikai ka giram murom unguai Yai Gumam yaromi gumamdi tei fi mun ei teinga boiyom kongo gol beinga boiyom i dungoro ena kapu kiyom suwo iro suwo iro dunguai towane boi onamdi teme iwa dungoro te ta oropo ya dungoro te ta i koro iro dungoro te ta i koro ya dungoro ena kapu kiyom dungui suna tei ka i di mari dome.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ena ka dungua yaromi bei moiro nuwi kokonan gan epena muku bakom fu dinga tarom ako moingua yaromi “Ne fure murom niki dongua suwo iro suwo iro yokamai nuwi ori wom Yufereti tei kan si ereingoro moinga yokamai ma de erengere naimie,” epe di tongoro
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 ena muku bakom fu dinga tarom akongua gan i furo nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro ema de erongoro ena yokamai furo ari foiyom si suraiye de ereinga yokamai koro fou ta i ei goimie. Te koma “Yokamai bei moiro ari yai opai munmane ei goraime,” diro gunom boi ereingoro ena epena kakom tei kokonan i beimie.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ena kiminem yokamai munmane wom non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga “Yokamai 200 mirion epemere moimie,” dinga na fiye.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Te na kuwan i kanikai non kosi yokamai te ari non kosi mounom guromdi tei ame dero moinga yokamai mapunom i epe: Ari yokamai gai suna gai kapa fingai gam koinguai suwo koropane i kou koingua te suwo koropane i kamun diau koingua te suwo koropane i komureke koimie. Te kei biyom laion birom koinguamere epe non kosi birom koingoro te non kosi yokamai giranomdi edongua te enuku te kongo safa i u mena uro koro koro fungoro
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 ena tarom suraiye i yokamai giranomdi u mena ungua ari yai opai foiyom si suraiye de ereinga tarom i ari koro fou ta i ei goimie.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Non kosi yoporam boingua mapunom i tora dume? Non kosi yokamai giranom i yoporam boingoro te yokamai weyonom i ama yoporam boimie. Te yokamai weyonom mapunom i tora dume? Onopa bei moiro ari eingoro yokamai kipi kaingua fingamere epe non kosi yokamai weyonom tei bei moiro ari bei niki de ereimie.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ena e dongua te enuku te kongo safa tai ta i bei moiro ari suwo koropane ei goikemba ari yo moinga yokamai nomanenom si awa tere tai ta ta nenen okonomdi akoro beinga tarom i mounom wako tekeimie. Tamanume. Yokamai bei moiro murom niki dongua kanom akire dinga konom ma dekere te kongo gol iro te kongo siwa iro te kongo wom iro te eri iro yai gumam kasu yokamai beiro kanom akire dinga konom i ama ma dekeime. Te yai gumam kasu yokamai kawom kon kankere te ka fikere te kon ama arowa tero wankeimie.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Te yokamai bei moiro ari ei goinga mapunom beinga te tai gene mane ari bei ereinga mapunom beinga te yai opai kunei neinga mapunom beinga te tai kunei neinga mapunom beinga nomanenom si awa tere mounom wako tekeimie.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.