Apocalipse 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena tai i mora kanere ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro man bunamdi koro koro arire moimie. Yokamai mangi tawa kamun kai sunguai suwo iro suwo iro ako ki singoro ena kamun kai man sinomdi tei te fui nuwi tei te eri dungui dungui tei kamun kai sikemie.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Ena na tokoi kanikai nuwi kokonan gan ta bei moiro aro moko ungui koro tei ma dero Yai Gumam yokori moingua yaromi nou kei ei erongua tarom akore ume. Ena koma Yai Gumam bei moiro nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro “Ne yokamai furo man sinom ya te fui nuwi bei niki duwaime,” diro yoporam boingua erome. Ena nuwi kokonan gan ta uro gan suwo iro suwo iro yokamai u ori boi erere
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Ne yokamai kene kene eire man sinom bo te fui nuwi bo te eri kan i bei niki dekeiyo! No yokamai bei moiro Yai Gumanom nuwi kokonan gan yokamai mapunomdi tei koma nou kei ei erongua tarom erowapungoro ena ne yokamai okome tai kan i bei niki dowaimie,” epe di erome.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Te na fikai ari yai opai nou kei ei erongua tarom inga yokamai kanom daingai fiye. Isirae ari yai opai 144,000 yokamai nou kei ei erongua tarom inga yokama gama yokamai kanom epe daime:
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Ena Yura gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom imie. Te Rubin gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Gat gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
5 — ausente —
6 Te Ase gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Nafarai gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Manasa gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
6 — ausente —
7 Te Simion gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Liwai gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Isaka gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
7 — ausente —
8 Te Sepayuran gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Yosefe gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Bensamin gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Ari Yai Gumam nou kei ei erongua tarom inga yokamai kanom i epe daimie.
8 — ausente —
9 Ena na yokamai kanom i epe mora firo na kanikai ari yai opai munmane wom kuku boiro moingoro ena yai ta yokamai kerowangua faikename. Ari yai opai makingai muruwo man man muruwo nenen kanom dinga yokamai moiro yai ta ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei te non sipsip gam gumamdi tei arere moiro gai suna gai feke arari firo kokonas yokam okonomdi tei akore moiro
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 u yoporam boiro boiro “Nonon Yai Gumanom ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dere moingua yaromi te non sipsip gam gere surai bei moiro nonon yokamai akire di norepikoro ena kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga iran surai kanom bawom duwapune,” epe diro u boime.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Te Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo bei moiro ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei te ari mokoinga yokamai moingi tei te kapu suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai moingi tei wayapo de suna dero arero moiro gome de boiyomdi tei dere Yai Gumam kam bawom dire
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 “I kawom. Nonon yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi mapunom benguamom di mari dowapune. Yaromi keranom sungua yai moiro te nomanem nokapu fai tongua te inokore nokapu ei moingua ena nonon yokamai ‘Yaromi mun fi topune,’ dire kam i bawom duwapune. Yaromi yoporam ori wom boingua yai ama moimie. Ena tarom i kakom kakom di derewo duwangua iran i kakom kakom no yokamai yaromi kam bawom di towapune. I kawom,”
12 dizendo: —
13 Ena ari mokoinga yokamai moingi tei yai towane ta uro “Ari yokamai gai suna gai feke arari fingai yokamai eramom moime? Te yokamai amairi wimie?” epe di narongoro
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 ena na ka mokom bairo “Yai ori yo, na kankeiye. Ne nenen kaninie,” epe di teikoro ena yaromi bei moiro “Yokamai kianoma yokamai bei moiro yokamai ipun dongua kipi kaingua ereingoro ena yokamai non sipsip gam akiyom i gainom biyom singa iran gai suna i feke dome.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Yokamai epe beinga iran i yokamai uro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moiro aro kakom te kama kakom i Yai Gumam moingui tei moiro nuwi kokonan bei teimie. Ena yai ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moingua yaromi bei moiro yokamai kiapanom bei erowame.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Ena yokamai tokoi meran goikere te nuwi goikenaimie. Te aro dowanguai yokamai ama de ganomdi eikenangoro te tai ta i epe ama dowanguai yokamai de ganomdi eikename.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ta bengoro tai kan i muruwo yokamai bei niki de erekename? Non sipsip gam yaromi ari kiapanom bei erongua akai suna tei moiro yokamai kiapanom bei erere ekiro furo man sinomdi ikai koi moi kuwom suwainga nuwiyom moko fuka diro ungui tei fungoro ena yokamai nuwi i erowame. Ena Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai kai meinga nurom akonguai kore de erowangoro yokamai tokoi kai meikenaimie,” epe di narome.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.