Apocalipse 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena tai i mora kanere ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro man bunamdi koro koro arire moimie. Yokamai mangi tawa kamun kai sunguai suwo iro suwo iro ako ki singoro ena kamun kai man sinomdi tei te fui nuwi tei te eri dungui dungui tei kamun kai sikemie.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Ena na tokoi kanikai nuwi kokonan gan ta bei moiro aro moko ungui koro tei ma dero Yai Gumam yokori moingua yaromi nou kei ei erongua tarom akore ume. Ena koma Yai Gumam bei moiro nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro “Ne yokamai furo man sinom ya te fui nuwi bei niki duwaime,” diro yoporam boingua erome. Ena nuwi kokonan gan ta uro gan suwo iro suwo iro yokamai u ori boi erere
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 “Ne yokamai kene kene eire man sinom bo te fui nuwi bo te eri kan i bei niki dekeiyo! No yokamai bei moiro Yai Gumanom nuwi kokonan gan yokamai mapunomdi tei koma nou kei ei erongua tarom erowapungoro ena ne yokamai okome tai kan i bei niki dowaimie,” epe di erome.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Te na fikai ari yai opai nou kei ei erongua tarom inga yokamai kanom daingai fiye. Isirae ari yai opai 144,000 yokamai nou kei ei erongua tarom inga yokama gama yokamai kanom epe daime:
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Ena Yura gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom imie. Te Rubin gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Gat gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Te Ase gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Nafarai gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Manasa gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Te Simion gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Liwai gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Isaka gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Te Sepayuran gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Yosefe gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Te Bensamin gam suwo koropane moingi tei 12,000 nou kei ei erongua tarom ama imie. Ari Yai Gumam nou kei ei erongua tarom inga yokamai kanom i epe daimie.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Ena na yokamai kanom i epe mora firo na kanikai ari yai opai munmane wom kuku boiro moingoro ena yai ta yokamai kerowangua faikename. Ari yai opai makingai muruwo man man muruwo nenen kanom dinga yokamai moiro yai ta ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei te non sipsip gam gumamdi tei arere moiro gai suna gai feke arari firo kokonas yokam okonomdi tei akore moiro
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 u yoporam boiro boiro “Nonon Yai Gumanom ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dere moingua yaromi te non sipsip gam gere surai bei moiro nonon yokamai akire di norepikoro ena kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga iran surai kanom bawom duwapune,” epe diro u boime.
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Te Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo bei moiro ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei te ari mokoinga yokamai moingi tei te kapu suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai moingi tei wayapo de suna dero arero moiro gome de boiyomdi tei dere Yai Gumam kam bawom dire
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 “I kawom. Nonon yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi mapunom benguamom di mari dowapune. Yaromi keranom sungua yai moiro te nomanem nokapu fai tongua te inokore nokapu ei moingua ena nonon yokamai ‘Yaromi mun fi topune,’ dire kam i bawom duwapune. Yaromi yoporam ori wom boingua yai ama moimie. Ena tarom i kakom kakom di derewo duwangua iran i kakom kakom no yokamai yaromi kam bawom di towapune. I kawom,”
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Ena ari mokoinga yokamai moingi tei yai towane ta uro “Ari yokamai gai suna gai feke arari fingai yokamai eramom moime? Te yokamai amairi wimie?” epe di narongoro
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 ena na ka mokom bairo “Yai ori yo, na kankeiye. Ne nenen kaninie,” epe di teikoro ena yaromi bei moiro “Yokamai kianoma yokamai bei moiro yokamai ipun dongua kipi kaingua ereingoro ena yokamai non sipsip gam akiyom i gainom biyom singa iran gai suna i feke dome.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Yokamai epe beinga iran i yokamai uro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moiro aro kakom te kama kakom i Yai Gumam moingui tei moiro nuwi kokonan bei teimie. Ena yai ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moingua yaromi bei moiro yokamai kiapanom bei erowame.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ena yokamai tokoi meran goikere te nuwi goikenaimie. Te aro dowanguai yokamai ama de ganomdi eikenangoro te tai ta i epe ama dowanguai yokamai de ganomdi eikename.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Ta bengoro tai kan i muruwo yokamai bei niki de erekename? Non sipsip gam yaromi ari kiapanom bei erongua akai suna tei moiro yokamai kiapanom bei erere ekiro furo man sinomdi ikai koi moi kuwom suwainga nuwiyom moko fuka diro ungui tei fungoro ena yokamai nuwi i erowame. Ena Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai kai meinga nurom akonguai kore de erowangoro yokamai tokoi kai meikenaimie,” epe di narome.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.