Apocalipse 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Kirisito ka i mora di goungoro na kanikai kamundi tei kori gumam giram koiro dungoro ena yai ta muku mukare bakom fu ori dingamere epe koma nokom ori di narongua yaromi epena ka ta di narome. “Ne u teme tawa uwo! Na bei moiro tai kan i okome fuka duwangua ne opon di erowaiye,” epe di narome.
1 Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: "Suba para cá, e lhe mostrarei o que deve acontecer depois dessas coisas".
2 Ena kene kene eire Yai Gumam Murom Sumuna uro na denam minam fai si di narongoro ena kamundi tei na kanikai yai ta ari kiapanom bei erongua boiyom ta dungoro te yaromi ame dero moimie.
2 Imediatamente me vi tomado pelo Espírito, e diante de mim estava um trono no céu e nele estava assentado alguém.
3 Yaromi moinguamere epe kongo eri arom gam koingua te kongo gam kou koingua keranom sungua dome. Te na ama kanikai yaromi ame dero moingua akaiyomdi tei kongo eri arom gam koingua keranom sungua donguamere epe kamun kopouno ta ako koro koro boingua dome.
3 Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,
4 Te ari kiapanom bei erongua boiyom yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro tei dunguai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi waiyapo deingoro ena ari mokoinga yokama yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai boiri tei ame dere moiro te gai suna feke dongua fingoro kongo gol murom sungua binomdi tei dungoro
4 ao redor do qual estavam outros vinte e quatro tronos, e assentados neles havia vinte e quatro anciãos. Eles estavam vestidos de branco e tinham na cabeça coroas de ouro.
5 ena Yai Gumam ame dere moingua boiyomdi tei kamun demgina dere nunu dungoro te boi gumamdi tei kewa okonom koro muruwo te koro surai dome. Te kewa i Yai Gumam murom okonom koro muruwo te koro surai moime.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante dele estavam acesas sete lâmpadas de fogo, que são os sete espíritos de Deus.
6 Te boi gumamdi berere tei tai ta dungua i epemere fui nuwi ori wom moimie. Ena galas napare donguamere epe fui nuwi kamundi tei moingua epe napare dome.
6 Também diante do trono havia algo parecido com um mar de vidro, claro como cristal. No centro, ao redor do trono, havia quatro seres viventes cobertos de olhos, tanto na frente como atrás.
7 Ena kapu yokori moingua koma wom moingua kei biyom Laion moinguamere epe moime. Te kapu yokori ta moingua non burumakau moinguamere epe moime. Te kapu yokori ta moingua ari giranom dunguamere epe koingua moime. Te kapu yokori ta moingua kapuka wara gaingua moinguamere epe moime.
7 O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia quando em vôo.
8 Te kapu yokori moinga okonom suwo iro suwo iro yokamai nen towane towane okonom koinom okonom koro muruwo te koro gam towane koimie. Te yokamai ganom dinomdi muruwo te koinom oropo areme tei okonom murom koimie. Ena aro kakom te kama kakom yokamai bei moiro “Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Te yoporam boingua muruwo yaromi fai tome. Yaromi koma moiro te epena moiro te okome uname,” epe diro ka i moi firo dikeimie.
8 Cada um deles tinha seis asas e era cheio de olhos, tanto ao redor como por baixo das asas. Dia e noite repetem sem cessar: "Santo, santo, santo é o Senhor, o Deus todo-poderoso, que era, que é e que há de vir".
9 Ena kapu yokori moinga yokamai bei moiro yaromi boiri tei ame dongua kakom kakom moi derewo morangua yaromi kam akire dire “Mun fi eropune,” di teinga kakom tei
9 Toda vez que os seres viventes dão glória, honra e graças àquele que está assentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 ari mokoinga yai ta okom kauwom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai gome dero yaromi ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dongua kakom kakom moi derewo morangua yaromi kauwomdi tei ako fairo kam bawom diro “No yokamai bei moiro kiapanom bei norongua yoporam boingua yaromi ari opon di erowapune,” diro ena kongo gol murom sungua binomdi tei dungua ire yaromi boiyom gumamdi tei ako siro
10 os vinte e quatro anciãos se prostram diante daquele que está assentado no trono e adoram aquele que vive para todo o sempre. Eles lançam as suas coroas diante do trono, dizem:
11 “Aiye! No Ari Wanopanom Yai Gumanom yo, ne bei moire tai ta ta i muruwo bei enie. Te ne nenen inokore ei fingamere epe tai kan i muruwo u mari fungoro epena tarom i yo dume. Ena iran no yokamai bei moiro ne bau boingamom i di mari de erere te ne kanum bawom dire te ne yoporam boingamom i di mari de erowapunga ne kounom moinie,” epe dime.
11 "Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.