Apocalipse 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Kirisito ka i mora di goungoro na kanikai kamundi tei kori gumam giram koiro dungoro ena yai ta muku mukare bakom fu ori dingamere epe koma nokom ori di narongua yaromi epena ka ta di narome. “Ne u teme tawa uwo! Na bei moiro tai kan i okome fuka duwangua ne opon di erowaiye,” epe di narome.
1 Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu; e a primeira voz, que como de trombeta ouvira falar comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
2 Ena kene kene eire Yai Gumam Murom Sumuna uro na denam minam fai si di narongoro ena kamundi tei na kanikai yai ta ari kiapanom bei erongua boiyom ta dungoro te yaromi ame dero moimie.
2 E logo fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono.
3 Yaromi moinguamere epe kongo eri arom gam koingua te kongo gam kou koingua keranom sungua dome. Te na ama kanikai yaromi ame dero moingua akaiyomdi tei kongo eri arom gam koingua keranom sungua donguamere epe kamun kopouno ta ako koro koro boingua dome.
3 E o que estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra de jaspe e de sardônica; e o arco celeste estava ao redor do trono e era semelhante à esmeralda.
4 Te ari kiapanom bei erongua boiyom yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro tei dunguai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi waiyapo deingoro ena ari mokoinga yokama yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai boiri tei ame dere moiro te gai suna feke dongua fingoro kongo gol murom sungua binomdi tei dungoro
4 E ao redor do trono havia vinte e quatro tronos; e vi assentados sobre os tronos vinte e quatro anciãos vestidos de vestes brancas; e tinham sobre a cabeça coroas de ouro.
5 ena Yai Gumam ame dere moingua boiyomdi tei kamun demgina dere nunu dungoro te boi gumamdi tei kewa okonom koro muruwo te koro surai dome. Te kewa i Yai Gumam murom okonom koro muruwo te koro surai moime.
5 E do trono saíam relâmpagos, e trovões, e vozes; e diante do trono ardiam sete lâmpadas de fogo, as quais são os sete Espíritos de Deus.
6 Te boi gumamdi berere tei tai ta dungua i epemere fui nuwi ori wom moimie. Ena galas napare donguamere epe fui nuwi kamundi tei moingua epe napare dome.
6 E havia diante do trono um como mar de vidro, semelhante ao cristal, e, no meio do trono e ao redor do trono, quatro animais cheios de olhos por diante e por detrás.
7 Ena kapu yokori moingua koma wom moingua kei biyom Laion moinguamere epe moime. Te kapu yokori ta moingua non burumakau moinguamere epe moime. Te kapu yokori ta moingua ari giranom dunguamere epe koingua moime. Te kapu yokori ta moingua kapuka wara gaingua moinguamere epe moime.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão; e o segundo animal, semelhante a um bezerro; e tinha o terceiro animal o rosto como de homem; e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
8 Te kapu yokori moinga okonom suwo iro suwo iro yokamai nen towane towane okonom koinom okonom koro muruwo te koro gam towane koimie. Te yokamai ganom dinomdi muruwo te koinom oropo areme tei okonom murom koimie. Ena aro kakom te kama kakom yokamai bei moiro “Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Yai Gumam Ari Wanopanom i yo tere moimie. Te yoporam boingua muruwo yaromi fai tome. Yaromi koma moiro te epena moiro te okome uname,” epe diro ka i moi firo dikeimie.
8 E os quatro animais tinham, cada um, respectivamente, seis asas e, ao redor e por dentro, estavam cheios de olhos; e não descansam nem de dia nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, e que é, e que há de vir.
9 Ena kapu yokori moinga yokamai bei moiro yaromi boiri tei ame dongua kakom kakom moi derewo morangua yaromi kam akire dire “Mun fi eropune,” di teinga kakom tei
9 E, quando os animais davam glória, e honra, e ações de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive para todo o sempre,
10 ari mokoinga yai ta okom kauwom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai gome dero yaromi ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dongua kakom kakom moi derewo morangua yaromi kauwomdi tei ako fairo kam bawom diro “No yokamai bei moiro kiapanom bei norongua yoporam boingua yaromi ari opon di erowapune,” diro ena kongo gol murom sungua binomdi tei dungua ire yaromi boiyom gumamdi tei ako siro
10 os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, adoravam o que vive para todo o sempre e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Aiye! No Ari Wanopanom Yai Gumanom yo, ne bei moire tai ta ta i muruwo bei enie. Te ne nenen inokore ei fingamere epe tai kan i muruwo u mari fungoro epena tarom i yo dume. Ena iran no yokamai bei moiro ne bau boingamom i di mari de erere te ne kanum bawom dire te ne yoporam boingamom i di mari de erowapunga ne kounom moinie,” epe dime.
11 Digno és, Senhor, de receber glória, e honra, e poder, porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade são e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.