Apocalipse 22

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro nuwi ori na opon di narome. Ari nuwi i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Te nukunom keranom sunguamere epe nuwi i keranom sungoro te nuwi akonguai Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinomdi tei ma dero ako yaro furo
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 iki birom ori kon mori suna tei fumie. Ena nuwi bunamdi koro ya te koro ipo eri ta mokomie. Te ari eri mukom i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Ena non iki towane fungua kakom tei eri i mukom kakom okonom koro koro muruwo kaunom surai koime. Kapa towane eri mukom munmane koingoro te kapa ta i eri mukom munmane koingoro epe beiro beiro koime. Ari yai opai muruwo yokamai nupi faikenaro benainga yokamai eri arom i iro nenen bei nokapu de ere moimie.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Te tai kan i muruwo Yai Gumam kuiam boikenangua tarom i iki birom ori ikai tei dekename. Te Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinom i iki birom ori ikai tei duwangoro ena ari Yai Gumam kokonan gan yokamai furo surai kanom bawom duwaime.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Yokamai furo Yai Gumam yaromi gumam kanaingoro te yaromi kam i yokamai mapunomdi te munom boi erowame.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ena kamun kama i tokoi sikenangoro te no Ari Wanopanom Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai keranom sungua erowangoro ena mukare kewa i ama tokoi garainga dekenangoro te aro i ama dekename. Ena yokamai ari wanopa moiro kakom kakom ari kiapanom bei erowaimie.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro ka ta tokoi di narome. “Ne tai mora kanengai tarom i kawom dungua iran ari yokamai ka i fi ki si towainga i faname. Te Ari Wanopanom yaromi koma bei moiro ari ka mapunom di mari deinga yokamai Murom Sumuna erongua yaromi epena bei moiro ‘Na kokonan ari yokamai bei moiro tai kan i muruwo wom kene kene eire u mari unangua tarom i kanaime,’ diro kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro gan i furo yokamai muruwo wom opon di erome,” epe di narome.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ena Yesu ka epe dume: “Ne yokamai fiyo! Na u ne yokamai moingi tei kene kene eiro unaiye. Ena ari yokamai furo Yoane ka epena i mari dere munom ganom i boingua kam i muruwo dourom boiro wan morainga yokamai Yai Gumam boware guwo di erowame,” epe dume.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na Yoane na ka i fire tai ama kaniye. Ena na tai i mora firo kanika na furo Yai Gumam nuwi kokonan gan i tarom i na opon di narongua gan kauwomdi tei ako fairo gan kam akire di towaro beipa
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 gan bei moiro “Epe beikeiyo! Ne te ka mapunom di mari deinga yokamai te ari muruwo ka munom ganom tei dungua dourom boinga yokamai gere kokonan Yai Gumam bei teingamere epe na Yai Gumam kokonan bei teiye. Ena iran ne Yai Gumam kam towane wom bawom do!” epe di narome.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Epe di narero ena ka ta di narome. “Ne ka munom ganom boinga tarom i fuka duwangua kakom i teinga ungua iran ne ka boinga kou si eikeyo!
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Iran i na ari muruwo epe di erowaiye: ‘Ne yokamai bei moiro mapunom niki dongua bei morainga ena beiyo! Te ne yokamai mapunom dinepe dongua bei morainga ena beiyo! Epe beimba ne yokamai mapunom nokapu wom bei morainga ena mapunom nokapu wom bei moiyo! Te ne yokamai mapunom yo tongua bei morainga ena mapunom yo tongua bei moiyo!’ epe di ereiye,” epe di narome.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ena Yesu ka epe dume. “Na ka duwaika fiyo! Na kene kene wom eiro unaiye. Te na unaikai ari yokamai muruwo meinanom ire uro yokamai nenen tai mapunonom beingamere epe nen towane towane meinanom i mokom bai erowaiye.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye. Ena tai kan i muruwo fuka dungua tarom i na bei eiye. Te tai kan i muruwo goungua tarom i na bei deiye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ena ari yai opai gai biyom suwainga yokamai mun firo fu iki birom ori ikai tei furo eri moi kuwom suwainga mapunom ari erongua eri mukom i nowaimie.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Nowaimba eramom iki birom ori mena tei yo moraime? Kei yokamai mapunom niki dongua beingamere epe yokamai niki dongua beimie. Yokamai gene mane beire ire wanero te yokamai gai goinga mapunom bei moiro te yokamai furo yai ta si goiro te yokamai bei moiro yai gumam kasu yokamai kanom akire di iwa dero te yokamai ka kasu dinga mapunom mun firo dourom boinga iran i yokamai iki birom ori mena tei yo moraime,” epe dume.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ena Yesu ka ta epe dume: “Na Yesu bei moiro ‘Yai Gumam gama yokamai tai okome fuka duwangua tarom firaime,’ diro na nuwinam kokonan gan ta awi dekoro ne yokamai moingi tei furo ka i di erome. Na towane Dawiri gauwom moiye. Te kuimokome koimoi ongo sunari kakom i koiro donguamere epe na moiro bau boingua ari ereiye,” epe dume.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ena epena Yai Gumam Murom Sumuna te non sipsip gam efem biyai surai gere ka i dipire, “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!” epe dipire. Te ne yokamai ka i firainga ama “Ne uwo!” diyo! Ena yai ta nuwi gorangua yaromi u nuwi moingui tei uro moi kuwom suwangua tarom erongua nuwiyom i yo morom nowangua i fanamie.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ena na Yoane epena bei moiro “Ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka i i mari dongua kam i na munom ganom boika kam i kereinga ne yokamai ka yoporam boingua di erowaika i fiyo! Ne yokamai nenta ka i akai nere ka ta munom ganom i ikai tei boi towangua ena Yai Gumam bei moiro tai niki dongua tarom i munom ganom i ikai tei dungua iro yaromi nenen towame.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Te ne yokamai nenta bei moiro Yai Gumam i mari dongua kam i na munom ganom boika ka ta bei dowangua Yai Gumam bei moiro ‘Ne eri moi kuwom suwainga tarom erongua eri mukom nekenanie. Te ne ama na ikinam birom ori ikai tei kinanie,’ epe di towame. Ena na bei moiro eri i mapunom te iki birom ori mapunom mora opon di ereiye,” epe di ereiye.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ena yaromi tai kan i muruwo wom i mari dongua yaromi epena ka i epe dume. “Kawom, na kene kene eiro unaiye,” epe dume. O, no Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ena no Ari Wanopanom Yesu uro Yai Gumam gama yokamai muruwo bei nokapu de erowame. I kawom. Mora epe.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.