Apocalipse 22
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro nuwi ori na opon di narome. Ari nuwi i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Te nukunom keranom sunguamere epe nuwi i keranom sungoro te nuwi akonguai Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinomdi tei ma dero ako yaro furo
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 iki birom ori kon mori suna tei fumie. Ena nuwi bunamdi koro ya te koro ipo eri ta mokomie. Te ari eri mukom i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Ena non iki towane fungua kakom tei eri i mukom kakom okonom koro koro muruwo kaunom surai koime. Kapa towane eri mukom munmane koingoro te kapa ta i eri mukom munmane koingoro epe beiro beiro koime. Ari yai opai muruwo yokamai nupi faikenaro benainga yokamai eri arom i iro nenen bei nokapu de ere moimie.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Te tai kan i muruwo Yai Gumam kuiam boikenangua tarom i iki birom ori ikai tei dekename. Te Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinom i iki birom ori ikai tei duwangoro ena ari Yai Gumam kokonan gan yokamai furo surai kanom bawom duwaime.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Yokamai furo Yai Gumam yaromi gumam kanaingoro te yaromi kam i yokamai mapunomdi te munom boi erowame.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Ena kamun kama i tokoi sikenangoro te no Ari Wanopanom Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai keranom sungua erowangoro ena mukare kewa i ama tokoi garainga dekenangoro te aro i ama dekename. Ena yokamai ari wanopa moiro kakom kakom ari kiapanom bei erowaimie.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro ka ta tokoi di narome. “Ne tai mora kanengai tarom i kawom dungua iran ari yokamai ka i fi ki si towainga i faname. Te Ari Wanopanom yaromi koma bei moiro ari ka mapunom di mari deinga yokamai Murom Sumuna erongua yaromi epena bei moiro ‘Na kokonan ari yokamai bei moiro tai kan i muruwo wom kene kene eire u mari unangua tarom i kanaime,’ diro kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro gan i furo yokamai muruwo wom opon di erome,” epe di narome.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ena Yesu ka epe dume: “Ne yokamai fiyo! Na u ne yokamai moingi tei kene kene eiro unaiye. Ena ari yokamai furo Yoane ka epena i mari dere munom ganom i boingua kam i muruwo dourom boiro wan morainga yokamai Yai Gumam boware guwo di erowame,” epe dume.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yoane na ka i fire tai ama kaniye. Ena na tai i mora firo kanika na furo Yai Gumam nuwi kokonan gan i tarom i na opon di narongua gan kauwomdi tei ako fairo gan kam akire di towaro beipa
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 gan bei moiro “Epe beikeiyo! Ne te ka mapunom di mari deinga yokamai te ari muruwo ka munom ganom tei dungua dourom boinga yokamai gere kokonan Yai Gumam bei teingamere epe na Yai Gumam kokonan bei teiye. Ena iran ne Yai Gumam kam towane wom bawom do!” epe di narome.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Epe di narero ena ka ta di narome. “Ne ka munom ganom boinga tarom i fuka duwangua kakom i teinga ungua iran ne ka boinga kou si eikeyo!
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Iran i na ari muruwo epe di erowaiye: ‘Ne yokamai bei moiro mapunom niki dongua bei morainga ena beiyo! Te ne yokamai mapunom dinepe dongua bei morainga ena beiyo! Epe beimba ne yokamai mapunom nokapu wom bei morainga ena mapunom nokapu wom bei moiyo! Te ne yokamai mapunom yo tongua bei morainga ena mapunom yo tongua bei moiyo!’ epe di ereiye,” epe di narome.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Ena Yesu ka epe dume. “Na ka duwaika fiyo! Na kene kene wom eiro unaiye. Te na unaikai ari yokamai muruwo meinanom ire uro yokamai nenen tai mapunonom beingamere epe nen towane towane meinanom i mokom bai erowaiye.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye. Ena tai kan i muruwo fuka dungua tarom i na bei eiye. Te tai kan i muruwo goungua tarom i na bei deiye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Ena ari yai opai gai biyom suwainga yokamai mun firo fu iki birom ori ikai tei furo eri moi kuwom suwainga mapunom ari erongua eri mukom i nowaimie.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nowaimba eramom iki birom ori mena tei yo moraime? Kei yokamai mapunom niki dongua beingamere epe yokamai niki dongua beimie. Yokamai gene mane beire ire wanero te yokamai gai goinga mapunom bei moiro te yokamai furo yai ta si goiro te yokamai bei moiro yai gumam kasu yokamai kanom akire di iwa dero te yokamai ka kasu dinga mapunom mun firo dourom boinga iran i yokamai iki birom ori mena tei yo moraime,” epe dume.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ena Yesu ka ta epe dume: “Na Yesu bei moiro ‘Yai Gumam gama yokamai tai okome fuka duwangua tarom firaime,’ diro na nuwinam kokonan gan ta awi dekoro ne yokamai moingi tei furo ka i di erome. Na towane Dawiri gauwom moiye. Te kuimokome koimoi ongo sunari kakom i koiro donguamere epe na moiro bau boingua ari ereiye,” epe dume.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ena epena Yai Gumam Murom Sumuna te non sipsip gam efem biyai surai gere ka i dipire, “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!” epe dipire. Te ne yokamai ka i firainga ama “Ne uwo!” diyo! Ena yai ta nuwi gorangua yaromi u nuwi moingui tei uro moi kuwom suwangua tarom erongua nuwiyom i yo morom nowangua i fanamie.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ena na Yoane epena bei moiro “Ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka i i mari dongua kam i na munom ganom boika kam i kereinga ne yokamai ka yoporam boingua di erowaika i fiyo! Ne yokamai nenta ka i akai nere ka ta munom ganom i ikai tei boi towangua ena Yai Gumam bei moiro tai niki dongua tarom i munom ganom i ikai tei dungua iro yaromi nenen towame.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Te ne yokamai nenta bei moiro Yai Gumam i mari dongua kam i na munom ganom boika ka ta bei dowangua Yai Gumam bei moiro ‘Ne eri moi kuwom suwainga tarom erongua eri mukom nekenanie. Te ne ama na ikinam birom ori ikai tei kinanie,’ epe di towame. Ena na bei moiro eri i mapunom te iki birom ori mapunom mora opon di ereiye,” epe di ereiye.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ena yaromi tai kan i muruwo wom i mari dongua yaromi epena ka i epe dume. “Kawom, na kene kene eiro unaiye,” epe dume. O, no Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ena no Ari Wanopanom Yesu uro Yai Gumam gama yokamai muruwo bei nokapu de erowame. I kawom. Mora epe.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.