Apocalipse 22

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro nuwi ori na opon di narome. Ari nuwi i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Te nukunom keranom sunguamere epe nuwi i keranom sungoro te nuwi akonguai Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinomdi tei ma dero ako yaro furo
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 iki birom ori kon mori suna tei fumie. Ena nuwi bunamdi koro ya te koro ipo eri ta mokomie. Te ari eri mukom i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom iro kakom kakom moi derewo moraime. Ena non iki towane fungua kakom tei eri i mukom kakom okonom koro koro muruwo kaunom surai koime. Kapa towane eri mukom munmane koingoro te kapa ta i eri mukom munmane koingoro epe beiro beiro koime. Ari yai opai muruwo yokamai nupi faikenaro benainga yokamai eri arom i iro nenen bei nokapu de ere moimie.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Te tai kan i muruwo Yai Gumam kuiam boikenangua tarom i iki birom ori ikai tei dekename. Te Yai Gumam te non sipsip gam gere ari kiapanom bei erongua boinom i iki birom ori ikai tei duwangoro ena ari Yai Gumam kokonan gan yokamai furo surai kanom bawom duwaime.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Yokamai furo Yai Gumam yaromi gumam kanaingoro te yaromi kam i yokamai mapunomdi te munom boi erowame.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ena kamun kama i tokoi sikenangoro te no Ari Wanopanom Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai keranom sungua erowangoro ena mukare kewa i ama tokoi garainga dekenangoro te aro i ama dekename. Ena yokamai ari wanopa moiro kakom kakom ari kiapanom bei erowaimie.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ena nuwi kokonan gan i bei moiro ka ta tokoi di narome. “Ne tai mora kanengai tarom i kawom dungua iran ari yokamai ka i fi ki si towainga i faname. Te Ari Wanopanom yaromi koma bei moiro ari ka mapunom di mari deinga yokamai Murom Sumuna erongua yaromi epena bei moiro ‘Na kokonan ari yokamai bei moiro tai kan i muruwo wom kene kene eire u mari unangua tarom i kanaime,’ diro kamundi nuwi kokonan gan awi dongoro gan i furo yokamai muruwo wom opon di erome,” epe di narome.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ena Yesu ka epe dume: “Ne yokamai fiyo! Na u ne yokamai moingi tei kene kene eiro unaiye. Ena ari yokamai furo Yoane ka epena i mari dere munom ganom i boingua kam i muruwo dourom boiro wan morainga yokamai Yai Gumam boware guwo di erowame,” epe dume.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Na Yoane na ka i fire tai ama kaniye. Ena na tai i mora firo kanika na furo Yai Gumam nuwi kokonan gan i tarom i na opon di narongua gan kauwomdi tei ako fairo gan kam akire di towaro beipa
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 gan bei moiro “Epe beikeiyo! Ne te ka mapunom di mari deinga yokamai te ari muruwo ka munom ganom tei dungua dourom boinga yokamai gere kokonan Yai Gumam bei teingamere epe na Yai Gumam kokonan bei teiye. Ena iran ne Yai Gumam kam towane wom bawom do!” epe di narome.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Epe di narero ena ka ta di narome. “Ne ka munom ganom boinga tarom i fuka duwangua kakom i teinga ungua iran ne ka boinga kou si eikeyo!
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Iran i na ari muruwo epe di erowaiye: ‘Ne yokamai bei moiro mapunom niki dongua bei morainga ena beiyo! Te ne yokamai mapunom dinepe dongua bei morainga ena beiyo! Epe beimba ne yokamai mapunom nokapu wom bei morainga ena mapunom nokapu wom bei moiyo! Te ne yokamai mapunom yo tongua bei morainga ena mapunom yo tongua bei moiyo!’ epe di ereiye,” epe di narome.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ena Yesu ka epe dume. “Na ka duwaika fiyo! Na kene kene wom eiro unaiye. Te na unaikai ari yokamai muruwo meinanom ire uro yokamai nenen tai mapunonom beingamere epe nen towane towane meinanom i mokom bai erowaiye.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye. Ena tai kan i muruwo fuka dungua tarom i na bei eiye. Te tai kan i muruwo goungua tarom i na bei deiye.
13 Eu sou o
14 Ena ari yai opai gai biyom suwainga yokamai mun firo fu iki birom ori ikai tei furo eri moi kuwom suwainga mapunom ari erongua eri mukom i nowaimie.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nowaimba eramom iki birom ori mena tei yo moraime? Kei yokamai mapunom niki dongua beingamere epe yokamai niki dongua beimie. Yokamai gene mane beire ire wanero te yokamai gai goinga mapunom bei moiro te yokamai furo yai ta si goiro te yokamai bei moiro yai gumam kasu yokamai kanom akire di iwa dero te yokamai ka kasu dinga mapunom mun firo dourom boinga iran i yokamai iki birom ori mena tei yo moraime,” epe dume.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ena Yesu ka ta epe dume: “Na Yesu bei moiro ‘Yai Gumam gama yokamai tai okome fuka duwangua tarom firaime,’ diro na nuwinam kokonan gan ta awi dekoro ne yokamai moingi tei furo ka i di erome. Na towane Dawiri gauwom moiye. Te kuimokome koimoi ongo sunari kakom i koiro donguamere epe na moiro bau boingua ari ereiye,” epe dume.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ena epena Yai Gumam Murom Sumuna te non sipsip gam efem biyai surai gere ka i dipire, “No Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!” epe dipire. Te ne yokamai ka i firainga ama “Ne uwo!” diyo! Ena yai ta nuwi gorangua yaromi u nuwi moingui tei uro moi kuwom suwangua tarom erongua nuwiyom i yo morom nowangua i fanamie.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ena na Yoane epena bei moiro “Ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka i i mari dongua kam i na munom ganom boika kam i kereinga ne yokamai ka yoporam boingua di erowaika i fiyo! Ne yokamai nenta ka i akai nere ka ta munom ganom i ikai tei boi towangua ena Yai Gumam bei moiro tai niki dongua tarom i munom ganom i ikai tei dungua iro yaromi nenen towame.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Te ne yokamai nenta bei moiro Yai Gumam i mari dongua kam i na munom ganom boika ka ta bei dowangua Yai Gumam bei moiro ‘Ne eri moi kuwom suwainga tarom erongua eri mukom nekenanie. Te ne ama na ikinam birom ori ikai tei kinanie,’ epe di towame. Ena na bei moiro eri i mapunom te iki birom ori mapunom mora opon di ereiye,” epe di ereiye.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ena yaromi tai kan i muruwo wom i mari dongua yaromi epena ka i epe dume. “Kawom, na kene kene eiro unaiye,” epe dume. O, no Ari Wanopanom Yesu yo, ne uwo!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ena no Ari Wanopanom Yesu uro Yai Gumam gama yokamai muruwo bei nokapu de erowame. I kawom. Mora epe.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.