Apocalipse 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Komari ka i eke dere dungua ena Yesu Kirisito bei moiro ka munom ganom i i mari dome. Yai Gumam bei moiro “Kirisito furo nuwi kokonan gan yokamai tai kene kene eire fuka duwangua tarom i opon di erowame,” diro ka i di tongoro ena yaromi bei moiro “No yokamai ka i firaime,” diro Yai Gumam nuwi kokonan gan ta awi na Yoane moiki tei dongoro ena gan uro ka i di mari de narome. Te na yaromi nuwi kokonan gan moikoro ena yaromi bei moiro ka i na di narongoro
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ena na i tai kan i muruwo kanere di mari deiye. Ena Yai Gumam ka dungua te Yesu Kirisito ka kawom i mari dongua muruwo munom ganomdi i di mari deiye.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ena Yai Gumam tai kene kene eire fuka duwangua tarom i epena kakom u mari naro bengua iran ari yokamai bei moiro tai okome fuka duwangua epena na di mari deika kam i kerowainga kenom beiro morainga Yai Gumam boware guwo di erowame. Te ari yokamai bei moiro ka i na munom boika firo dourom borainga yokamai ama kenom beiro moraime.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ena na Yoane na ka i munom boi ereikai ne yokamai Yai Gumam fi ki si tere kuku boi towane finga ne yokamai iki birom ori okonom koro muruwo koro surai Eisia ikinom akainom dungui tei moinga ne yokamai munom i boi ereiye. Yai Gumam yaromi epena moiro te koma ipo ama moiro te okome ama moi unangua yaromi uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie. Te murom okonom koro muruwo koro surai kokonan beingamere epe Murom Sumuna beiro ena yaromi epena Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moingua yaromi ama uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Te Yesu Kirisito furo Yai Gumam ka dungua kawom di mari dere te moi koma dongua yono einga manomdi tei tokoi arire te ari man sinom boromdi tei ari wanopa moinga yokamai muruwo kiapanom bei erero moingua yaromi ama uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ena yaromi bei moiro “No yokamai furo na nenam Yai Gumanam kokonan bei towaime,” diro gunom boi norongoro ena nonon yokamai Yai Gumam ariyoma moiro fi mun ei teinga ari moipune. Ena yaromi kawom bau boingua yoporam boinguai kakom kakom di derewo duwamie. I kawom.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ena fiyo! Kirisito yaromi kamun kuwokauwo boromdi suna tei unangoro ari yokamai muruwo nenen okonom muromdi ikanaimie. Te ari bei moiro yaromi eri yoro bakomdi singa yokamai ama unangua ikanaimie. Ena ari man man muruwo kuri fi tere kai ori wom mei towaimie. I kawom.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ena nonon Ari Wanopanom Yai Gumam ka epe dume: “Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye. Na epena moiro te koma ipo ama moiro te okome ama moi unaika yai moiye. Te na yoporam boingua kapakom moiye,” epe dume.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ena na Yoane na ne yokamai arinom moiye. Ena na ne yokamai gere Yesu ari kiapanom bei erongua akaiyom ipunga nonon yokamai tai ipun dongua kipi kainguai ama fipunba ako sikepune. Ena na bei moiro Yai Gumam kam te Yesu gunom kam i di mari deikai ena ari yokamai bei moiro na i nawi akai moirom ta i kam Pamos tei de nareimie.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ena Sarere ori i Ari Wanopanom kakomom i na moikoro ena Yai Gumam Murom Sumuna uro na denam minam si di narongoro ena na mounamdi koro tei na fikai yai ta bero nokom ori sunguamere epe ka nokom ori dungua fiye.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ka nokom ori dungua i epe dume: “Ne tai kan i muruwo kananga ne munom ganom ta boire ari Yai Gumam fi ki si tere kuku boi towane finga yokamai iki birom ori okonom koro muruwo koro surai moingi tei ma de ero! Iki birom ori okonom koro muruwo koro surai kanom i epe: Efesasi te Semuna te Pekema te Taiyataira te Sarisi te Firarefia te Leorisia,” epe di narongoro
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ena na “Yai ta ka di narongua yaromi kanaiye,” diro awa tere kanikai kongo gol ire kewa lam beinga okonom koro muruwo koro surai dungua i kaniye.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Te na ama kanikai ari ganom dinom koingamere epe yai ta gam dinom koiro kewa dungui suna tei moimie. Yaromi gai suna arari gamdi yo bui tongua fu kauwomdi ime fungoro te yaromi non gam fiki i kongo gol dungua deiyomdi tei dau tomie.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Te kamun kuwokauwo feke donguamere epe yaromi birom wiyom i kawom feke dome. Te e dongua baurom unguamere epe yaromi okom muromdi tei baurom ume.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Te kongo fiuna dere kou dainguamere epe yaromi kauwomdi tei dero kou daime. Te nuwi ori wom kuwom siro mu dunguamere epe yaromi nokomdi ka ori dumie.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Te yaromi kuimokome i okonom koro muruwo te koro surai okom womdi tei akome. Te sanupui koro koro murom nokonei nongua boingua yaromi giramdi tei dungoro u mena ume. Te aro kurake siro yoporam boiro donguamere epe yaromi giram gumamdi dome.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ena na yaromi kanere ari goingamere epe ako kauwomdi tei faikoro ena yaromi okom wom i ei na ganamdi tei dero akore “Ne kuri fikeyo! Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na yokori moika yai moiye. Komari na goipa kakom kakom na yokori moi derewo moraiya kano! Te na bei moiro ari goinga yokamai te guwom akai kiapanom bei ereiye.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ena iran ne bei moire tai mora kanengai te tarom i epena fuka dungua te tarom i okome ama u mari nangua kam i munom boro!
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ena kuimokome okonom koro muruwo te koro surai na okonam womdi tei ako moika te kongo gol ire kewa lam beinga okonom koro muruwo koro surai dungua ne kanengai mapunom i epe: Kuimokome okonom koro muruwo te koro surai i dunguamere epe Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori okonam koro muruwo te koro surai moinga yokamai nuwi kokonan gan yokamai moime. Te kewa okonom koro muruwo koro surai i dunguamere epe ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori okonom koro muruwo koro surai moime,” epe di narome.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.