Apocalipse 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Komari ka i eke dere dungua ena Yesu Kirisito bei moiro ka munom ganom i i mari dome. Yai Gumam bei moiro “Kirisito furo nuwi kokonan gan yokamai tai kene kene eire fuka duwangua tarom i opon di erowame,” diro ka i di tongoro ena yaromi bei moiro “No yokamai ka i firaime,” diro Yai Gumam nuwi kokonan gan ta awi na Yoane moiki tei dongoro ena gan uro ka i di mari de narome. Te na yaromi nuwi kokonan gan moikoro ena yaromi bei moiro ka i na di narongoro
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ena na i tai kan i muruwo kanere di mari deiye. Ena Yai Gumam ka dungua te Yesu Kirisito ka kawom i mari dongua muruwo munom ganomdi i di mari deiye.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ena Yai Gumam tai kene kene eire fuka duwangua tarom i epena kakom u mari naro bengua iran ari yokamai bei moiro tai okome fuka duwangua epena na di mari deika kam i kerowainga kenom beiro morainga Yai Gumam boware guwo di erowame. Te ari yokamai bei moiro ka i na munom boika firo dourom borainga yokamai ama kenom beiro moraime.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ena na Yoane na ka i munom boi ereikai ne yokamai Yai Gumam fi ki si tere kuku boi towane finga ne yokamai iki birom ori okonom koro muruwo koro surai Eisia ikinom akainom dungui tei moinga ne yokamai munom i boi ereiye. Yai Gumam yaromi epena moiro te koma ipo ama moiro te okome ama moi unangua yaromi uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie. Te murom okonom koro muruwo koro surai kokonan beingamere epe Murom Sumuna beiro ena yaromi epena Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moingua yaromi ama uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Te Yesu Kirisito furo Yai Gumam ka dungua kawom di mari dere te moi koma dongua yono einga manomdi tei tokoi arire te ari man sinom boromdi tei ari wanopa moinga yokamai muruwo kiapanom bei erero moingua yaromi ama uro ne yokamai bei nokapu de erere te dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erowamie.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ena yaromi bei moiro “No yokamai furo na nenam Yai Gumanam kokonan bei towaime,” diro gunom boi norongoro ena nonon yokamai Yai Gumam ariyoma moiro fi mun ei teinga ari moipune. Ena yaromi kawom bau boingua yoporam boinguai kakom kakom di derewo duwamie. I kawom.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ena fiyo! Kirisito yaromi kamun kuwokauwo boromdi suna tei unangoro ari yokamai muruwo nenen okonom muromdi ikanaimie. Te ari bei moiro yaromi eri yoro bakomdi singa yokamai ama unangua ikanaimie. Ena ari man man muruwo kuri fi tere kai ori wom mei towaimie. I kawom.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ena nonon Ari Wanopanom Yai Gumam ka epe dume: “Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye. Na epena moiro te koma ipo ama moiro te okome ama moi unaika yai moiye. Te na yoporam boingua kapakom moiye,” epe dume.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ena na Yoane na ne yokamai arinom moiye. Ena na ne yokamai gere Yesu ari kiapanom bei erongua akaiyom ipunga nonon yokamai tai ipun dongua kipi kainguai ama fipunba ako sikepune. Ena na bei moiro Yai Gumam kam te Yesu gunom kam i di mari deikai ena ari yokamai bei moiro na i nawi akai moirom ta i kam Pamos tei de nareimie.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ena Sarere ori i Ari Wanopanom kakomom i na moikoro ena Yai Gumam Murom Sumuna uro na denam minam si di narongoro ena na mounamdi koro tei na fikai yai ta bero nokom ori sunguamere epe ka nokom ori dungua fiye.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ka nokom ori dungua i epe dume: “Ne tai kan i muruwo kananga ne munom ganom ta boire ari Yai Gumam fi ki si tere kuku boi towane finga yokamai iki birom ori okonom koro muruwo koro surai moingi tei ma de ero! Iki birom ori okonom koro muruwo koro surai kanom i epe: Efesasi te Semuna te Pekema te Taiyataira te Sarisi te Firarefia te Leorisia,” epe di narongoro
11 que me disse:
12 ena na “Yai ta ka di narongua yaromi kanaiye,” diro awa tere kanikai kongo gol ire kewa lam beinga okonom koro muruwo koro surai dungua i kaniye.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Te na ama kanikai ari ganom dinom koingamere epe yai ta gam dinom koiro kewa dungui suna tei moimie. Yaromi gai suna arari gamdi yo bui tongua fu kauwomdi ime fungoro te yaromi non gam fiki i kongo gol dungua deiyomdi tei dau tomie.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Te kamun kuwokauwo feke donguamere epe yaromi birom wiyom i kawom feke dome. Te e dongua baurom unguamere epe yaromi okom muromdi tei baurom ume.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Te kongo fiuna dere kou dainguamere epe yaromi kauwomdi tei dero kou daime. Te nuwi ori wom kuwom siro mu dunguamere epe yaromi nokomdi ka ori dumie.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Te yaromi kuimokome i okonom koro muruwo te koro surai okom womdi tei akome. Te sanupui koro koro murom nokonei nongua boingua yaromi giramdi tei dungoro u mena ume. Te aro kurake siro yoporam boiro donguamere epe yaromi giram gumamdi dome.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ena na yaromi kanere ari goingamere epe ako kauwomdi tei faikoro ena yaromi okom wom i ei na ganamdi tei dero akore “Ne kuri fikeyo! Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiye.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Na yokori moika yai moiye. Komari na goipa kakom kakom na yokori moi derewo moraiya kano! Te na bei moiro ari goinga yokamai te guwom akai kiapanom bei ereiye.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ena iran ne bei moire tai mora kanengai te tarom i epena fuka dungua te tarom i okome ama u mari nangua kam i munom boro!
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ena kuimokome okonom koro muruwo te koro surai na okonam womdi tei ako moika te kongo gol ire kewa lam beinga okonom koro muruwo koro surai dungua ne kanengai mapunom i epe: Kuimokome okonom koro muruwo te koro surai i dunguamere epe Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori okonam koro muruwo te koro surai moinga yokamai nuwi kokonan gan yokamai moime. Te kewa okonom koro muruwo koro surai i dunguamere epe ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori okonom koro muruwo koro surai moime,” epe di narome.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.