Apocalipse 17

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai akoinga yokamai moingi suna tei gan ta uro “Ne uwo! Opai yai kunei nongua opai ta nuwi munmane moingui teme tei ame dere moingua oparomi meinam niki donguamom i inangua ne opon di erowaiye.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ari mangi tawa ari wanopa beinga yokamai u oparomi moingui tei uro oparomi yai gumam kasu yai dourom boinguamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boime. Te oparomi furo tai mapunom niki dongua munmane beinguamere epe ari yai opai man man muruwo moinga yokamai furo mapunom niki dongua munmane beimie,” epe di narome.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ena Yai Gumam Murom Sumuna u na denam minam ikai tei uro erowai te narongoro ena nuwi kokonan gan irai nakire fu ari moikeingi akai tei fungoro na kanikai oparomi kei biyom gam kou daingua mouwomdi kopu tei ame dero moimie. Te kei biyom kam mapunom mapunom gamdi tei dungoro te kam mapunom mapunom i Yai Gumam kam ka sume. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo te koro surai koire te kiyom birom kopu tei ungua okonom koro koro muruwo umie.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Te oparomi gai suna gai kou daingua firo te kongo gol iro te kongo meina ori beinga iro te torame ama iro eken nokapu beme. Oparomi bei moiro yai gan kunei ne erere te tai ta ta munmane niki dongua benguamom i muruwo wom kapu muku ako nongua wako murere kau sire dumie.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Te oparomi mapunomdi tei ka di kou singa kam i yo dungua i epe: “Na iki birom ori wom Bapiron opai moiye. Ena opai gan i muruwo wom yai kunei neinga mapunom beinga yokamai manom wom na moiye. Te ari yai opai muruwo mangi tawa moinga tai niki dongua beinga yokamai manom ama na moiye,” epe dume.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ena oparomi bei moiro Yai Gumam gama yo teinga yokamai te ari Yesu kam dungua gore dinga yokamai gere ei goimie. Te na kanikai oparomi furo yokamai akinom i nere du dire unanan fume.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Na ganam nouro dungua ena nuwi kokonan gan irai ka epe di narome: “Ne ganum nouro diro epe beikeyo! Na bei moiro oparomi mapunom eke dongua te kei biyom mouwomdi kopu tei ame dongua mapunom i di mari de erowaiye. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koiro tei kiyom okonom koro koro muruwo umie.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ena ne kei biyom kanengai mapunom i epe: Komari kei biyom i yokori moimba epena mora goimie. Te okome kei i mansinom ori wom minom dongui tei moingua ma dere u teme tawa unangoro ena Kirisito kene kene eiro kei i bei niki de towangua gouname. Te komari kei i yokori moimba epena goiro te okome u mari unangua iran ari yai opai mangi tawa moinga yokamai inokore munmane enaimba koma Yai Gumam man kamun bei eikengua kakom tei yaromi bei moiro ari suwo koropane yokamai kanom munom ganom boi engua ena ari kanom boingua yokamai kei i kanere inokore munmane eikenaime.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Te na ka duwaika ari nomane nokapu inokore enainga yokamai mapunom i firaime. Ena kei biyom birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koingua i tora dume? Kei birom i dunguamere epe kopu mokonguai dungoro te oparomi kopu tei ame dere moimie.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Te kei birom i mapunom ta ama dume. Kei birom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro muruwo te koro surai moime. Ena ari wanopa yokamai okonom koro muruwo i mora gouingoro te towane wom i epena yo moiro ari kiapanom bei erongoro te towane ta i okome u mari namba yaromi kakom gurom towane moiro ari kiapanom bei erowame.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Te kei biyom komari yokori moiro te epena goingua i eramom moime? Okome yaromi uro ari wanopa yokamai okonom koro muruwo koro surai moingamere epe moiro ari kiapanom bei erowame. Epe moimba okome Kirisito uro bei niki de towangua gouname.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Te kiyom okonom koro koro muruwo ungua ne kanengai mapunom i tora dume? Kiyom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro koro muruwo moraimba yokamai koma bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erekeimie. Te okome yokamai yoporam boingua iro te kei biyom gere furo kakom gurom towane wom ari kiapanom bei erowaime.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ena ari wanoma yokamai okonom koro koro muruwo inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi tero
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 ena yokamai furo non sipsip gam kura boi towaimba non sipsip gam te yaromi mouwomdi finga yokamai unom boingua nou kei ei erongua yokamai gunom kam fi ki sire a ki singa yokamai gere muruwo uro ari wanopa yokamai ime de erowaimie. Te non sipsip gam ari wanopa yokamai muruwo kiapanom bei erere te ari ori beinga yokamai muruwo yaromi bei koma iwa fungua iran i yaromi furo ari wanopa yokamai ime de erowamie,” epe di narome.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan i akai nere ka ta di narome. “Ne kanengai opai yai kunei nongua oparomi nuwi munmane kopu tei ame dere moingua mapunom i tora dume? Nuwi munmane i moinguamere epe ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai te ari ka kapo kapo dinga yokamai moimie.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Te ari wanopa okonom koro koro muruwo yokamai te kei biyom yaromi gere ne mora kanenkai yokamai muruwo u towane furo opai yai kunei nongua oparomi niki de fi tero kura boi tero bei niki ori wom de tero gai suna gai te oropo gaiyom i muruwo wom ako bai mai di tere oparomi gam miyom bai nere oparomi gam e donguai tei garaimie.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Tora bengoro yokamai furo oparomi epe bei erowaime? Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai denom minomdi koi inokore ei erongoro ena yokamai tarom i beinga u mari fumie. Komari yokamai inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi teime. Ena okome Yai Gumam ka dungua i mukom fanangua kakom tei yokamai bei moiro yoporam boingamom i kei biyom teinga mapunom i gouname.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te oparomi ne mora kanengai oparomi moinguamere epe ari iki birom ori wom moinga yokamai bei moiro ari wanopa man boromdi moinga muruwo yokamai kiapanom bei ereimie,” epe di narome.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.