Apocalipse 17

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai akoinga yokamai moingi suna tei gan ta uro “Ne uwo! Opai yai kunei nongua opai ta nuwi munmane moingui teme tei ame dere moingua oparomi meinam niki donguamom i inangua ne opon di erowaiye.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ari mangi tawa ari wanopa beinga yokamai u oparomi moingui tei uro oparomi yai gumam kasu yai dourom boinguamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boime. Te oparomi furo tai mapunom niki dongua munmane beinguamere epe ari yai opai man man muruwo moinga yokamai furo mapunom niki dongua munmane beimie,” epe di narome.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ena Yai Gumam Murom Sumuna u na denam minam ikai tei uro erowai te narongoro ena nuwi kokonan gan irai nakire fu ari moikeingi akai tei fungoro na kanikai oparomi kei biyom gam kou daingua mouwomdi kopu tei ame dero moimie. Te kei biyom kam mapunom mapunom gamdi tei dungoro te kam mapunom mapunom i Yai Gumam kam ka sume. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo te koro surai koire te kiyom birom kopu tei ungua okonom koro koro muruwo umie.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Te oparomi gai suna gai kou daingua firo te kongo gol iro te kongo meina ori beinga iro te torame ama iro eken nokapu beme. Oparomi bei moiro yai gan kunei ne erere te tai ta ta munmane niki dongua benguamom i muruwo wom kapu muku ako nongua wako murere kau sire dumie.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Te oparomi mapunomdi tei ka di kou singa kam i yo dungua i epe: “Na iki birom ori wom Bapiron opai moiye. Ena opai gan i muruwo wom yai kunei neinga mapunom beinga yokamai manom wom na moiye. Te ari yai opai muruwo mangi tawa moinga tai niki dongua beinga yokamai manom ama na moiye,” epe dume.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ena oparomi bei moiro Yai Gumam gama yo teinga yokamai te ari Yesu kam dungua gore dinga yokamai gere ei goimie. Te na kanikai oparomi furo yokamai akinom i nere du dire unanan fume.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Na ganam nouro dungua ena nuwi kokonan gan irai ka epe di narome: “Ne ganum nouro diro epe beikeyo! Na bei moiro oparomi mapunom eke dongua te kei biyom mouwomdi kopu tei ame dongua mapunom i di mari de erowaiye. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koiro tei kiyom okonom koro koro muruwo umie.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ena ne kei biyom kanengai mapunom i epe: Komari kei biyom i yokori moimba epena mora goimie. Te okome kei i mansinom ori wom minom dongui tei moingua ma dere u teme tawa unangoro ena Kirisito kene kene eiro kei i bei niki de towangua gouname. Te komari kei i yokori moimba epena goiro te okome u mari unangua iran ari yai opai mangi tawa moinga yokamai inokore munmane enaimba koma Yai Gumam man kamun bei eikengua kakom tei yaromi bei moiro ari suwo koropane yokamai kanom munom ganom boi engua ena ari kanom boingua yokamai kei i kanere inokore munmane eikenaime.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Te na ka duwaika ari nomane nokapu inokore enainga yokamai mapunom i firaime. Ena kei biyom birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koingua i tora dume? Kei birom i dunguamere epe kopu mokonguai dungoro te oparomi kopu tei ame dere moimie.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Te kei birom i mapunom ta ama dume. Kei birom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro muruwo te koro surai moime. Ena ari wanopa yokamai okonom koro muruwo i mora gouingoro te towane wom i epena yo moiro ari kiapanom bei erongoro te towane ta i okome u mari namba yaromi kakom gurom towane moiro ari kiapanom bei erowame.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Te kei biyom komari yokori moiro te epena goingua i eramom moime? Okome yaromi uro ari wanopa yokamai okonom koro muruwo koro surai moingamere epe moiro ari kiapanom bei erowame. Epe moimba okome Kirisito uro bei niki de towangua gouname.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Te kiyom okonom koro koro muruwo ungua ne kanengai mapunom i tora dume? Kiyom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro koro muruwo moraimba yokamai koma bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erekeimie. Te okome yokamai yoporam boingua iro te kei biyom gere furo kakom gurom towane wom ari kiapanom bei erowaime.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ena ari wanoma yokamai okonom koro koro muruwo inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi tero
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 ena yokamai furo non sipsip gam kura boi towaimba non sipsip gam te yaromi mouwomdi finga yokamai unom boingua nou kei ei erongua yokamai gunom kam fi ki sire a ki singa yokamai gere muruwo uro ari wanopa yokamai ime de erowaimie. Te non sipsip gam ari wanopa yokamai muruwo kiapanom bei erere te ari ori beinga yokamai muruwo yaromi bei koma iwa fungua iran i yaromi furo ari wanopa yokamai ime de erowamie,” epe di narome.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan i akai nere ka ta di narome. “Ne kanengai opai yai kunei nongua oparomi nuwi munmane kopu tei ame dere moingua mapunom i tora dume? Nuwi munmane i moinguamere epe ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai te ari ka kapo kapo dinga yokamai moimie.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Te ari wanopa okonom koro koro muruwo yokamai te kei biyom yaromi gere ne mora kanenkai yokamai muruwo u towane furo opai yai kunei nongua oparomi niki de fi tero kura boi tero bei niki ori wom de tero gai suna gai te oropo gaiyom i muruwo wom ako bai mai di tere oparomi gam miyom bai nere oparomi gam e donguai tei garaimie.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Tora bengoro yokamai furo oparomi epe bei erowaime? Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai denom minomdi koi inokore ei erongoro ena yokamai tarom i beinga u mari fumie. Komari yokamai inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi teime. Ena okome Yai Gumam ka dungua i mukom fanangua kakom tei yokamai bei moiro yoporam boingamom i kei biyom teinga mapunom i gouname.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te oparomi ne mora kanengai oparomi moinguamere epe ari iki birom ori wom moinga yokamai bei moiro ari wanopa man boromdi moinga muruwo yokamai kiapanom bei ereimie,” epe di narome.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.