Apocalipse 17

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai akoinga yokamai moingi suna tei gan ta uro “Ne uwo! Opai yai kunei nongua opai ta nuwi munmane moingui teme tei ame dere moingua oparomi meinam niki donguamom i inangua ne opon di erowaiye.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ari mangi tawa ari wanopa beinga yokamai u oparomi moingui tei uro oparomi yai gumam kasu yai dourom boinguamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boime. Te oparomi furo tai mapunom niki dongua munmane beinguamere epe ari yai opai man man muruwo moinga yokamai furo mapunom niki dongua munmane beimie,” epe di narome.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ena Yai Gumam Murom Sumuna u na denam minam ikai tei uro erowai te narongoro ena nuwi kokonan gan irai nakire fu ari moikeingi akai tei fungoro na kanikai oparomi kei biyom gam kou daingua mouwomdi kopu tei ame dero moimie. Te kei biyom kam mapunom mapunom gamdi tei dungoro te kam mapunom mapunom i Yai Gumam kam ka sume. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo te koro surai koire te kiyom birom kopu tei ungua okonom koro koro muruwo umie.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Te oparomi gai suna gai kou daingua firo te kongo gol iro te kongo meina ori beinga iro te torame ama iro eken nokapu beme. Oparomi bei moiro yai gan kunei ne erere te tai ta ta munmane niki dongua benguamom i muruwo wom kapu muku ako nongua wako murere kau sire dumie.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Te oparomi mapunomdi tei ka di kou singa kam i yo dungua i epe: “Na iki birom ori wom Bapiron opai moiye. Ena opai gan i muruwo wom yai kunei neinga mapunom beinga yokamai manom wom na moiye. Te ari yai opai muruwo mangi tawa moinga tai niki dongua beinga yokamai manom ama na moiye,” epe dume.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Ena oparomi bei moiro Yai Gumam gama yo teinga yokamai te ari Yesu kam dungua gore dinga yokamai gere ei goimie. Te na kanikai oparomi furo yokamai akinom i nere du dire unanan fume.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Na ganam nouro dungua ena nuwi kokonan gan irai ka epe di narome: “Ne ganum nouro diro epe beikeyo! Na bei moiro oparomi mapunom eke dongua te kei biyom mouwomdi kopu tei ame dongua mapunom i di mari de erowaiye. Kei biyom i birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koiro tei kiyom okonom koro koro muruwo umie.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ena ne kei biyom kanengai mapunom i epe: Komari kei biyom i yokori moimba epena mora goimie. Te okome kei i mansinom ori wom minom dongui tei moingua ma dere u teme tawa unangoro ena Kirisito kene kene eiro kei i bei niki de towangua gouname. Te komari kei i yokori moimba epena goiro te okome u mari unangua iran ari yai opai mangi tawa moinga yokamai inokore munmane enaimba koma Yai Gumam man kamun bei eikengua kakom tei yaromi bei moiro ari suwo koropane yokamai kanom munom ganom boi engua ena ari kanom boingua yokamai kei i kanere inokore munmane eikenaime.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Te na ka duwaika ari nomane nokapu inokore enainga yokamai mapunom i firaime. Ena kei biyom birom fari mari siro okonom koro muruwo koro surai koingua i tora dume? Kei birom i dunguamere epe kopu mokonguai dungoro te oparomi kopu tei ame dere moimie.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Te kei birom i mapunom ta ama dume. Kei birom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro muruwo te koro surai moime. Ena ari wanopa yokamai okonom koro muruwo i mora gouingoro te towane wom i epena yo moiro ari kiapanom bei erongoro te towane ta i okome u mari namba yaromi kakom gurom towane moiro ari kiapanom bei erowame.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Te kei biyom komari yokori moiro te epena goingua i eramom moime? Okome yaromi uro ari wanopa yokamai okonom koro muruwo koro surai moingamere epe moiro ari kiapanom bei erowame. Epe moimba okome Kirisito uro bei niki de towangua gouname.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Te kiyom okonom koro koro muruwo ungua ne kanengai mapunom i tora dume? Kiyom i dunguamere epe ari wanopa yokamai okonom koro koro muruwo moraimba yokamai koma bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erekeimie. Te okome yokamai yoporam boingua iro te kei biyom gere furo kakom gurom towane wom ari kiapanom bei erowaime.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ena ari wanoma yokamai okonom koro koro muruwo inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi tero
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 ena yokamai furo non sipsip gam kura boi towaimba non sipsip gam te yaromi mouwomdi finga yokamai unom boingua nou kei ei erongua yokamai gunom kam fi ki sire a ki singa yokamai gere muruwo uro ari wanopa yokamai ime de erowaimie. Te non sipsip gam ari wanopa yokamai muruwo kiapanom bei erere te ari ori beinga yokamai muruwo yaromi bei koma iwa fungua iran i yaromi furo ari wanopa yokamai ime de erowamie,” epe di narome.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan i akai nere ka ta di narome. “Ne kanengai opai yai kunei nongua oparomi nuwi munmane kopu tei ame dere moingua mapunom i tora dume? Nuwi munmane i moinguamere epe ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai te ari ka kapo kapo dinga yokamai moimie.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Te ari wanopa okonom koro koro muruwo yokamai te kei biyom yaromi gere ne mora kanenkai yokamai muruwo u towane furo opai yai kunei nongua oparomi niki de fi tero kura boi tero bei niki ori wom de tero gai suna gai te oropo gaiyom i muruwo wom ako bai mai di tere oparomi gam miyom bai nere oparomi gam e donguai tei garaimie.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Tora bengoro yokamai furo oparomi epe bei erowaime? Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai denom minomdi koi inokore ei erongoro ena yokamai tarom i beinga u mari fumie. Komari yokamai inokore towane eiro yoporam boingamom i te ari kiapanom bei ereinga mapunom i iro furo kei biyom yaromi teime. Ena okome Yai Gumam ka dungua i mukom fanangua kakom tei yokamai bei moiro yoporam boingamom i kei biyom teinga mapunom i gouname.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te oparomi ne mora kanengai oparomi moinguamere epe ari iki birom ori wom moinga yokamai bei moiro ari wanopa man boromdi moinga muruwo yokamai kiapanom bei ereimie,” epe di narome.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.