Apocalipse 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena na fikai fi mun ei teinga ikom ikai tei ka giram ta unguai Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai unom yoporam boingua boiro epe di erome: “Yai Gumam dem miriyom api sungua mapunom i kopare minomdi ikai tei dungua ena ne yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai irai ire fure mangi ari yokamai binomdi tei fera di de ereiyo!” epe di erongoro
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma iwa dongua yaromi furo kopare towane ta iro fiasi man sinomdi koi dongoro ena ari furo kei biyom ginopuiyom mapunomdi tei singa yokamai bo te ari furo kei biyom kuiam kam akire dinga yokamai ganomdi tei numon niki dongua u mari fungoro ena yokamai ganom kipi kaingua imie.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan koma epe mora bengua ena nuwi kokonan gan ta kopare ta iro furo fera di fui nuwi boromdi tei domie. Epe dongoro fui nuwi teiri si awa mawa tongoro ari goinga yokamai akinom epe mere fuka dongoro ena tai kan i muruwo fui nuwi ikai tei yokori moinga yokamai goimie.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora bei moiro kopare fera di depikoro ena gan ta furo kopare ta iro furo fera di nuwi akongui tei te nuwi okom eiro man sinomdi koi moko fuka dungui tei dongoro ena nuwi muruwo wom si awa mawa tongoro aki nuwi epemere u mari fume.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ena na fikai Yai Gumam nuwi kokonan gan nuwi kiapam bengua yaromi ka epe Yai Gumam di tome: “Ne yo tenga yai yo, ne koma moire te epena ama moinie. Ena ne bei moire tai niki dongua tarom epe ari erenga ne kawom yo tere ari ipu si erene.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Yokamai bei moiro ne ganuma yo teinga yokamai te ka mapunom di mari deinga yokamai ei goinga iran ne nuwi si awa tongua aki u mari fungua nuwiyom i yokamai erowangere yokamai nowainga i fanamie. Yokamai mapunom beingamere epe meinanom niki donguai mokom bai erowanga i faname,” epe di tongoro
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 ena na tokoi fikai ka ta u fi mun ei teinga boiyomdi mena tei ungoro fiye. Ka i epe dume, “Ari Wanopanom Yai Gumam yo, ne yoporam boinga kapakom moinie. Ne ari yai opai muruwo ka kori di erenga kakom tei ne yo tere mapunom kawom ari ipu si erene,” epe di tome.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suraiye yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di aro boromdi tei dongoro ena Yai Gumam bei moiro aro donguai kan dongoro aro ori dongoro murom sungoro ena ari yokamai ganom domie.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 E dongua dongua baurom unguamom i muro ku siro ari yokamai ganom dongoro yokamai bei moiro Yai Gumam tai niki dongua ari bei erongua kiapam bengua yaromi kam ka simba yokamai nomanenom si awa tere yaromi kam akire di tekeimie.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro yokamai bei moiro kopare irai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di kei biyom ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei dongoro ena kei biyom man sinomdi kiapam bei moingui tei kama ori wom sungoro yokamai kipi niki wom dongua inga iran yokamai girawinom ki guwo dimie.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Yokamai kipi kaingua finga bo te numon deinga finga iran Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam ka simba yokamai bianom faingua mounom wako tere nomanenom si awa tekeimie.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo “Ari wanopa yokamai aro moko ungua akaiyomdi tei ma dere unaime,” diro fera di nuwi ori Yufereti tei dongoro ena nuwi irai dare ma dongoro ena nuwi i ari unainga kakom i si fera de erekename.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Te gan i epe bengua kanere ena na tokoi kanikai murom niki dongua suraiye yokamai i epemere dou yokamai moimie. Murom ta bei moiro onopa giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro kei biyom yaromi giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro koma ka mapunom kasu di mari dongua yaromi giramdi tei u mari fume.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Te murom niki deinga yokamai bei moiro tai ori yoporam boingua beimie. Ena murom yokamai bei moiro “Ari wanopa beinga yokamai furo Yai Gumam kura boi towaime,” diro fu yokamai moingi tei furo yokamai i gere towane deingoro ena okome yokamai furo Yai Gumam yoporam boingua kapakom yaromi unangua kakom tei kura boi towaime.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Ena kakom tei non sipsip gam yaromi bei moiro “Fiyo! Ari tai kunei neinga yokamai winga ne yokamai ekankeingamere epe na u ne yokamai moingi tei unaikai ne yokamai na nakankenaimie. Ena nenta yaromi kiapam nokapu beiro te gai finguamere epe inokore yo tere nokapu wom enangua iran yaromi gai goikere mun firame,” epe dume.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Ena kakom tei murom niki dongua suraiye yokamai furo ari mangi ari wanopanom ka epe di ereingoro ena yokamai furo akai koro tei kuku boimie. Akai tei kam i daingai Yura ari kanom “Amegeron ye” diro kam epe daimie.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo te koro towane yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta koparemom i ire furo fera di kamun diau boromdi tei dongoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga ikom dungui ikai koiri ka giram ta ari kiapam bei erongua boiyomdi tei u yoporam boingua boiro u mena uro ka epe dume: “Na kokonan beika i mora goumie,” epe dume.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 I epe dungua ena kamun napare dere nunu diro nokom ori dungoro te imimi ori wom ume. Imimi unguamom i ori wom towane ungua te kakom kakom ari yokama man sinom boromdi moinga yokamai komariki imimi ori wom ta epemere ungua kankeimie.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Ena imimi ori wom ungua iki birom ori wom i si dou diro u suraiye fume. Te iki birom ori akai koro koro dunguai muruwo si dou dau diro ako siro muruwo goumie. Te Yai Gumam bei moiro ari iki birom ori wom Bapiron tei moinga yokamai tai niki ori wom dongua beinga inokore ei fi erero dem miriyom api siro bei niki de erome.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Te akai moirom ori gawo bei engua i goungoro te kopu mokongua i muruwo ako siro towane ta tei wom dikemie.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Te ninumui sungua towane towane mukom koingua kongo ori wom ipon donguamere epe ipun dome. Ena ninumui i ako mangi ari moingi binom ganomdi tei sungoro ninumui ipun donguamom i bei moiro ari yokamai bei niki ori wom de erongua iran i yokamai bei moiro Yai Gumam kam ka simie.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.