Apocalipse 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena na fikai fi mun ei teinga ikom ikai tei ka giram ta unguai Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai unom yoporam boingua boiro epe di erome: “Yai Gumam dem miriyom api sungua mapunom i kopare minomdi ikai tei dungua ena ne yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai irai ire fure mangi ari yokamai binomdi tei fera di de ereiyo!” epe di erongoro
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma iwa dongua yaromi furo kopare towane ta iro fiasi man sinomdi koi dongoro ena ari furo kei biyom ginopuiyom mapunomdi tei singa yokamai bo te ari furo kei biyom kuiam kam akire dinga yokamai ganomdi tei numon niki dongua u mari fungoro ena yokamai ganom kipi kaingua imie.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan koma epe mora bengua ena nuwi kokonan gan ta kopare ta iro furo fera di fui nuwi boromdi tei domie. Epe dongoro fui nuwi teiri si awa mawa tongoro ari goinga yokamai akinom epe mere fuka dongoro ena tai kan i muruwo fui nuwi ikai tei yokori moinga yokamai goimie.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora bei moiro kopare fera di depikoro ena gan ta furo kopare ta iro furo fera di nuwi akongui tei te nuwi okom eiro man sinomdi koi moko fuka dungui tei dongoro ena nuwi muruwo wom si awa mawa tongoro aki nuwi epemere u mari fume.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ena na fikai Yai Gumam nuwi kokonan gan nuwi kiapam bengua yaromi ka epe Yai Gumam di tome: “Ne yo tenga yai yo, ne koma moire te epena ama moinie. Ena ne bei moire tai niki dongua tarom epe ari erenga ne kawom yo tere ari ipu si erene.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Yokamai bei moiro ne ganuma yo teinga yokamai te ka mapunom di mari deinga yokamai ei goinga iran ne nuwi si awa tongua aki u mari fungua nuwiyom i yokamai erowangere yokamai nowainga i fanamie. Yokamai mapunom beingamere epe meinanom niki donguai mokom bai erowanga i faname,” epe di tongoro
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 ena na tokoi fikai ka ta u fi mun ei teinga boiyomdi mena tei ungoro fiye. Ka i epe dume, “Ari Wanopanom Yai Gumam yo, ne yoporam boinga kapakom moinie. Ne ari yai opai muruwo ka kori di erenga kakom tei ne yo tere mapunom kawom ari ipu si erene,” epe di tome.
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suraiye yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di aro boromdi tei dongoro ena Yai Gumam bei moiro aro donguai kan dongoro aro ori dongoro murom sungoro ena ari yokamai ganom domie.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 E dongua dongua baurom unguamom i muro ku siro ari yokamai ganom dongoro yokamai bei moiro Yai Gumam tai niki dongua ari bei erongua kiapam bengua yaromi kam ka simba yokamai nomanenom si awa tere yaromi kam akire di tekeimie.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro yokamai bei moiro kopare irai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di kei biyom ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei dongoro ena kei biyom man sinomdi kiapam bei moingui tei kama ori wom sungoro yokamai kipi niki wom dongua inga iran yokamai girawinom ki guwo dimie.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Yokamai kipi kaingua finga bo te numon deinga finga iran Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam ka simba yokamai bianom faingua mounom wako tere nomanenom si awa tekeimie.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo “Ari wanopa yokamai aro moko ungua akaiyomdi tei ma dere unaime,” diro fera di nuwi ori Yufereti tei dongoro ena nuwi irai dare ma dongoro ena nuwi i ari unainga kakom i si fera de erekename.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Te gan i epe bengua kanere ena na tokoi kanikai murom niki dongua suraiye yokamai i epemere dou yokamai moimie. Murom ta bei moiro onopa giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro kei biyom yaromi giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro koma ka mapunom kasu di mari dongua yaromi giramdi tei u mari fume.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Te murom niki deinga yokamai bei moiro tai ori yoporam boingua beimie. Ena murom yokamai bei moiro “Ari wanopa beinga yokamai furo Yai Gumam kura boi towaime,” diro fu yokamai moingi tei furo yokamai i gere towane deingoro ena okome yokamai furo Yai Gumam yoporam boingua kapakom yaromi unangua kakom tei kura boi towaime.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ena kakom tei non sipsip gam yaromi bei moiro “Fiyo! Ari tai kunei neinga yokamai winga ne yokamai ekankeingamere epe na u ne yokamai moingi tei unaikai ne yokamai na nakankenaimie. Ena nenta yaromi kiapam nokapu beiro te gai finguamere epe inokore yo tere nokapu wom enangua iran yaromi gai goikere mun firame,” epe dume.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ena kakom tei murom niki dongua suraiye yokamai furo ari mangi ari wanopanom ka epe di ereingoro ena yokamai furo akai koro tei kuku boimie. Akai tei kam i daingai Yura ari kanom “Amegeron ye” diro kam epe daimie.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo te koro towane yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta koparemom i ire furo fera di kamun diau boromdi tei dongoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga ikom dungui ikai koiri ka giram ta ari kiapam bei erongua boiyomdi tei u yoporam boingua boiro u mena uro ka epe dume: “Na kokonan beika i mora goumie,” epe dume.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 I epe dungua ena kamun napare dere nunu diro nokom ori dungoro te imimi ori wom ume. Imimi unguamom i ori wom towane ungua te kakom kakom ari yokama man sinom boromdi moinga yokamai komariki imimi ori wom ta epemere ungua kankeimie.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ena imimi ori wom ungua iki birom ori wom i si dou diro u suraiye fume. Te iki birom ori akai koro koro dunguai muruwo si dou dau diro ako siro muruwo goumie. Te Yai Gumam bei moiro ari iki birom ori wom Bapiron tei moinga yokamai tai niki ori wom dongua beinga inokore ei fi erero dem miriyom api siro bei niki de erome.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Te akai moirom ori gawo bei engua i goungoro te kopu mokongua i muruwo ako siro towane ta tei wom dikemie.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Te ninumui sungua towane towane mukom koingua kongo ori wom ipon donguamere epe ipun dome. Ena ninumui i ako mangi ari moingi binom ganomdi tei sungoro ninumui ipun donguamom i bei moiro ari yokamai bei niki ori wom de erongua iran i yokamai bei moiro Yai Gumam kam ka simie.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.