Apocalipse 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena na fikai fi mun ei teinga ikom ikai tei ka giram ta unguai Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai unom yoporam boingua boiro epe di erome: “Yai Gumam dem miriyom api sungua mapunom i kopare minomdi ikai tei dungua ena ne yokamai kopare okonom koro muruwo koro surai irai ire fure mangi ari yokamai binomdi tei fera di de ereiyo!” epe di erongoro
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma iwa dongua yaromi furo kopare towane ta iro fiasi man sinomdi koi dongoro ena ari furo kei biyom ginopuiyom mapunomdi tei singa yokamai bo te ari furo kei biyom kuiam kam akire dinga yokamai ganomdi tei numon niki dongua u mari fungoro ena yokamai ganom kipi kaingua imie.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan koma epe mora bengua ena nuwi kokonan gan ta kopare ta iro furo fera di fui nuwi boromdi tei domie. Epe dongoro fui nuwi teiri si awa mawa tongoro ari goinga yokamai akinom epe mere fuka dongoro ena tai kan i muruwo fui nuwi ikai tei yokori moinga yokamai goimie.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora bei moiro kopare fera di depikoro ena gan ta furo kopare ta iro furo fera di nuwi akongui tei te nuwi okom eiro man sinomdi koi moko fuka dungui tei dongoro ena nuwi muruwo wom si awa mawa tongoro aki nuwi epemere u mari fume.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ena na fikai Yai Gumam nuwi kokonan gan nuwi kiapam bengua yaromi ka epe Yai Gumam di tome: “Ne yo tenga yai yo, ne koma moire te epena ama moinie. Ena ne bei moire tai niki dongua tarom epe ari erenga ne kawom yo tere ari ipu si erene.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Yokamai bei moiro ne ganuma yo teinga yokamai te ka mapunom di mari deinga yokamai ei goinga iran ne nuwi si awa tongua aki u mari fungua nuwiyom i yokamai erowangere yokamai nowainga i fanamie. Yokamai mapunom beingamere epe meinanom niki donguai mokom bai erowanga i faname,” epe di tongoro
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 ena na tokoi fikai ka ta u fi mun ei teinga boiyomdi mena tei ungoro fiye. Ka i epe dume, “Ari Wanopanom Yai Gumam yo, ne yoporam boinga kapakom moinie. Ne ari yai opai muruwo ka kori di erenga kakom tei ne yo tere mapunom kawom ari ipu si erene,” epe di tome.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suraiye yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di aro boromdi tei dongoro ena Yai Gumam bei moiro aro donguai kan dongoro aro ori dongoro murom sungoro ena ari yokamai ganom domie.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 E dongua dongua baurom unguamom i muro ku siro ari yokamai ganom dongoro yokamai bei moiro Yai Gumam tai niki dongua ari bei erongua kiapam bengua yaromi kam ka simba yokamai nomanenom si awa tere yaromi kam akire di tekeimie.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan suwo iro suwo iro yokamai bei moiro kopare irai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo fera di kei biyom ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei dongoro ena kei biyom man sinomdi kiapam bei moingui tei kama ori wom sungoro yokamai kipi niki wom dongua inga iran yokamai girawinom ki guwo dimie.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Yokamai kipi kaingua finga bo te numon deinga finga iran Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam ka simba yokamai bianom faingua mounom wako tere nomanenom si awa tekeimie.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koparerai mora fera di deingoro ena gan ta kopare ta iro furo “Ari wanopa yokamai aro moko ungua akaiyomdi tei ma dere unaime,” diro fera di nuwi ori Yufereti tei dongoro ena nuwi irai dare ma dongoro ena nuwi i ari unainga kakom i si fera de erekename.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Te gan i epe bengua kanere ena na tokoi kanikai murom niki dongua suraiye yokamai i epemere dou yokamai moimie. Murom ta bei moiro onopa giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro kei biyom yaromi giramdi tei u mari fungoro te murom ta bei moiro koma ka mapunom kasu di mari dongua yaromi giramdi tei u mari fume.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Te murom niki deinga yokamai bei moiro tai ori yoporam boingua beimie. Ena murom yokamai bei moiro “Ari wanopa beinga yokamai furo Yai Gumam kura boi towaime,” diro fu yokamai moingi tei furo yokamai i gere towane deingoro ena okome yokamai furo Yai Gumam yoporam boingua kapakom yaromi unangua kakom tei kura boi towaime.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ena kakom tei non sipsip gam yaromi bei moiro “Fiyo! Ari tai kunei neinga yokamai winga ne yokamai ekankeingamere epe na u ne yokamai moingi tei unaikai ne yokamai na nakankenaimie. Ena nenta yaromi kiapam nokapu beiro te gai finguamere epe inokore yo tere nokapu wom enangua iran yaromi gai goikere mun firame,” epe dume.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ena kakom tei murom niki dongua suraiye yokamai furo ari mangi ari wanopanom ka epe di ereingoro ena yokamai furo akai koro tei kuku boimie. Akai tei kam i daingai Yura ari kanom “Amegeron ye” diro kam epe daimie.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo te koro towane yokamai bei moiro koparerai mora fera di deingoro ena gan ta koparemom i ire furo fera di kamun diau boromdi tei dongoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga ikom dungui ikai koiri ka giram ta ari kiapam bei erongua boiyomdi tei u yoporam boingua boiro u mena uro ka epe dume: “Na kokonan beika i mora goumie,” epe dume.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 I epe dungua ena kamun napare dere nunu diro nokom ori dungoro te imimi ori wom ume. Imimi unguamom i ori wom towane ungua te kakom kakom ari yokama man sinom boromdi moinga yokamai komariki imimi ori wom ta epemere ungua kankeimie.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ena imimi ori wom ungua iki birom ori wom i si dou diro u suraiye fume. Te iki birom ori akai koro koro dunguai muruwo si dou dau diro ako siro muruwo goumie. Te Yai Gumam bei moiro ari iki birom ori wom Bapiron tei moinga yokamai tai niki ori wom dongua beinga inokore ei fi erero dem miriyom api siro bei niki de erome.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Te akai moirom ori gawo bei engua i goungoro te kopu mokongua i muruwo ako siro towane ta tei wom dikemie.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Te ninumui sungua towane towane mukom koingua kongo ori wom ipon donguamere epe ipun dome. Ena ninumui i ako mangi ari moingi binom ganomdi tei sungoro ninumui ipun donguamom i bei moiro ari yokamai bei niki ori wom de erongua iran i yokamai bei moiro Yai Gumam kam ka simie.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.