Apocalipse 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena kamundi tei tai ori wom epe fuka dunguai opai ta moinguai ari gai suna fingamere epe oparomi aro iro gai tokomere epe firo kapa boromdi tei ariro moiro te kuimokome okonom koro koro muruwo te kaunom koro surai iro ari wanopa birom gai epemere beiro biromdi tei emie.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ena oparomi gan miriyomdi tei moingua kui nowaro bengua gam kipi ori wom kaingoro oparomi au ori wom beiro dume.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kui nowaro benangua ena kamundi tei tai ta ori wom epe fuka dunguai onopa ori towane moingoro onoparai gam i kou koingua te birom fari mari si koro koro dongua okonom koro muruwo koro surai koingoro te kiyom unguai okonom koro koro muruwo umie. Te ari wanopa yokamai binom gai eingamere epe binom gai okonom koro muruwo koro surai binomdi towane towane eimie.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ena onoparai weyom i bei moiro kuimokome suwo koropane si wi di mangi domie. Yokamai kui mokome foi si suraiye wom dowainga onopa weyom i kuimokome koro towane ta si wi di mangi domie. Ena onopa i furo opai gan kui nowaro bengua oparomi gumamdi tei arere moiro kiapam bei morangoro oparomi gan kui nowangoro ganom i onopa si nowamie.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ena oparomi wam kui nongoro yokamai kene kene eiro wam i iro teme iwa furo Yai Gumam moingui tei te ari kiapanom bei erongua moingua boiyomdi tei fimie. Okome wam i bei moiro yoporam boiro ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai kiapanom bei erowame.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Te oparomi ma dero tongi furo man bakom ta ari moikeingi tei fumie. Fungua akaiyom tei Yai Gumam koma bei moiro akai kenom bei tongua dumie. Ena yokamai bei moiro oparomi kiapam bei teingoro ena aro kakom 1260 epemere fumie.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kakom tei kamundi tei kura ori wom fuka dumie. Nuwi kokonan gan Maikel yaromi te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro onopa ori towane i kura boi teingoro te onopa te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro yokamai kura boi ereingai mokom boi ereimie.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Yokamai kura boi ereimba onopa yoporam boikengua iran i onopa gama yokamai kamundi tei moikenaimie.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai yoporam boiro onopa ori wom iro te onopa nuwi kokonanom gama ekire fia si oropo mangi tawa de ereimie. Onoparai i eramom moime? Onopa i komari onopa moingoro ena yokamai onopa kam daingai “Satan ye,” dimie. Yaromi bei moiro ari yai opai mangi tawa moinga yokamai ka kea ei eromie.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Yokamai Satan yaromi fiasi mangi tawa deingoro ena na fikai yai ta kamundi tei moingua yaromi u yoporam boiro boiro ka epe dume:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Te nonon arinoma yokamai tora beiro kianom Satan yaromi bei iwe de teimie? Yai Gumam nonom sipsip gam yaromi akiyom fera dongua te yokamai bei moiro yaromi kam di mari deinga te yokamai inokore ei firo ‘Mangi tawa nokapu morapune,’ di fikeimba ‘Ari noi gorainga i fanamie,’ epe di finga iran i yokamai kianom Satan bei iwe de teimie.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ena iran i ne kamundi tei moinga yokamai mun ori wom fimba na bei moiro ne yokamai mangi tei moinga yokamai te ne yokamai fui nuwi boromdi tei moinga yokamai kanom fi ereiye. Satan yaromi u ne yokamai oropo moingi tei uro ‘Kakom gurom towane toka yo moraiye,’ di firo ena dem miriyom api si erongua ena na ne yokamai kanom fi ereiye,”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ena onopa i kanunguai yokamai bei moiro yaromi fiasi mangi tawa de teingoro ena onopa i furo opai yai gan kui nongua oparomi dourom boingoro
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 te Yai Gumam bei moiro “Oparomi fu ari moikeinga kenom bei teika akaiyom fungoro noniki suraiye te noniki ta girako tongoro oparomi kiapam bei towaingoro onopa i bei niki de tekename,” diro kapu yakori koiyom surai tongoro oparomi wara gairo fume.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ena onopa i di finguai “Nuwi furo oparomi si gorame,” diro giramdi koi nuwi mepi sungoro nuwi ori wom mu dire furo opai dourom boiro fumba
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 man sinom i oparomi akire di tere giram koingoro nuwirai muruwo u man sinomdi ikai koi fungoro
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ena onopa i dem miriyom oparomi eriyom moko tero furo “Oparomi wama apoma yokamai koro koro koi moraingi kura boi erowaiye,” diro fume. Oparomi wama apoma yokamai mapunom i tora dume? Yokamai Yai Gumam kam gore diro Yesu ka kawom di mari donguai dourom boimie.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ena onopa i furo fui nuwi bunamdi tei arire moimie.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.