Apocalipse 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena kamundi tei tai ori wom epe fuka dunguai opai ta moinguai ari gai suna fingamere epe oparomi aro iro gai tokomere epe firo kapa boromdi tei ariro moiro te kuimokome okonom koro koro muruwo te kaunom koro surai iro ari wanopa birom gai epemere beiro biromdi tei emie.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ena oparomi gan miriyomdi tei moingua kui nowaro bengua gam kipi ori wom kaingoro oparomi au ori wom beiro dume.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kui nowaro benangua ena kamundi tei tai ta ori wom epe fuka dunguai onopa ori towane moingoro onoparai gam i kou koingua te birom fari mari si koro koro dongua okonom koro muruwo koro surai koingoro te kiyom unguai okonom koro koro muruwo umie. Te ari wanopa yokamai binom gai eingamere epe binom gai okonom koro muruwo koro surai binomdi towane towane eimie.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ena onoparai weyom i bei moiro kuimokome suwo koropane si wi di mangi domie. Yokamai kui mokome foi si suraiye wom dowainga onopa weyom i kuimokome koro towane ta si wi di mangi domie. Ena onopa i furo opai gan kui nowaro bengua oparomi gumamdi tei arere moiro kiapam bei morangoro oparomi gan kui nowangoro ganom i onopa si nowamie.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ena oparomi wam kui nongoro yokamai kene kene eiro wam i iro teme iwa furo Yai Gumam moingui tei te ari kiapanom bei erongua moingua boiyomdi tei fimie. Okome wam i bei moiro yoporam boiro ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai kiapanom bei erowame.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Te oparomi ma dero tongi furo man bakom ta ari moikeingi tei fumie. Fungua akaiyom tei Yai Gumam koma bei moiro akai kenom bei tongua dumie. Ena yokamai bei moiro oparomi kiapam bei teingoro ena aro kakom 1260 epemere fumie.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kakom tei kamundi tei kura ori wom fuka dumie. Nuwi kokonan gan Maikel yaromi te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro onopa ori towane i kura boi teingoro te onopa te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro yokamai kura boi ereingai mokom boi ereimie.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Yokamai kura boi ereimba onopa yoporam boikengua iran i onopa gama yokamai kamundi tei moikenaimie.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai yoporam boiro onopa ori wom iro te onopa nuwi kokonanom gama ekire fia si oropo mangi tawa de ereimie. Onoparai i eramom moime? Onopa i komari onopa moingoro ena yokamai onopa kam daingai “Satan ye,” dimie. Yaromi bei moiro ari yai opai mangi tawa moinga yokamai ka kea ei eromie.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yokamai Satan yaromi fiasi mangi tawa deingoro ena na fikai yai ta kamundi tei moingua yaromi u yoporam boiro boiro ka epe dume:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Te nonon arinoma yokamai tora beiro kianom Satan yaromi bei iwe de teimie? Yai Gumam nonom sipsip gam yaromi akiyom fera dongua te yokamai bei moiro yaromi kam di mari deinga te yokamai inokore ei firo ‘Mangi tawa nokapu morapune,’ di fikeimba ‘Ari noi gorainga i fanamie,’ epe di finga iran i yokamai kianom Satan bei iwe de teimie.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ena iran i ne kamundi tei moinga yokamai mun ori wom fimba na bei moiro ne yokamai mangi tei moinga yokamai te ne yokamai fui nuwi boromdi tei moinga yokamai kanom fi ereiye. Satan yaromi u ne yokamai oropo moingi tei uro ‘Kakom gurom towane toka yo moraiye,’ di firo ena dem miriyom api si erongua ena na ne yokamai kanom fi ereiye,”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ena onopa i kanunguai yokamai bei moiro yaromi fiasi mangi tawa de teingoro ena onopa i furo opai yai gan kui nongua oparomi dourom boingoro
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 te Yai Gumam bei moiro “Oparomi fu ari moikeinga kenom bei teika akaiyom fungoro noniki suraiye te noniki ta girako tongoro oparomi kiapam bei towaingoro onopa i bei niki de tekename,” diro kapu yakori koiyom surai tongoro oparomi wara gairo fume.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ena onopa i di finguai “Nuwi furo oparomi si gorame,” diro giramdi koi nuwi mepi sungoro nuwi ori wom mu dire furo opai dourom boiro fumba
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 man sinom i oparomi akire di tere giram koingoro nuwirai muruwo u man sinomdi ikai koi fungoro
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ena onopa i dem miriyom oparomi eriyom moko tero furo “Oparomi wama apoma yokamai koro koro koi moraingi kura boi erowaiye,” diro fume. Oparomi wama apoma yokamai mapunom i tora dume? Yokamai Yai Gumam kam gore diro Yesu ka kawom di mari donguai dourom boimie.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ena onopa i furo fui nuwi bunamdi tei arire moimie.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.