Apocalipse 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ
1 Ena kamundi tei tai ori wom epe fuka dunguai opai ta moinguai ari gai suna fingamere epe oparomi aro iro gai tokomere epe firo kapa boromdi tei ariro moiro te kuimokome okonom koro koro muruwo te kaunom koro surai iro ari wanopa birom gai epemere beiro biromdi tei emie.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ena oparomi gan miriyomdi tei moingua kui nowaro bengua gam kipi ori wom kaingoro oparomi au ori wom beiro dume.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kui nowaro benangua ena kamundi tei tai ta ori wom epe fuka dunguai onopa ori towane moingoro onoparai gam i kou koingua te birom fari mari si koro koro dongua okonom koro muruwo koro surai koingoro te kiyom unguai okonom koro koro muruwo umie. Te ari wanopa yokamai binom gai eingamere epe binom gai okonom koro muruwo koro surai binomdi towane towane eimie.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ena onoparai weyom i bei moiro kuimokome suwo koropane si wi di mangi domie. Yokamai kui mokome foi si suraiye wom dowainga onopa weyom i kuimokome koro towane ta si wi di mangi domie. Ena onopa i furo opai gan kui nowaro bengua oparomi gumamdi tei arere moiro kiapam bei morangoro oparomi gan kui nowangoro ganom i onopa si nowamie.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ena oparomi wam kui nongoro yokamai kene kene eiro wam i iro teme iwa furo Yai Gumam moingui tei te ari kiapanom bei erongua moingua boiyomdi tei fimie. Okome wam i bei moiro yoporam boiro ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai kiapanom bei erowame.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Te oparomi ma dero tongi furo man bakom ta ari moikeingi tei fumie. Fungua akaiyom tei Yai Gumam koma bei moiro akai kenom bei tongua dumie. Ena yokamai bei moiro oparomi kiapam bei teingoro ena aro kakom 1260 epemere fumie.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kakom tei kamundi tei kura ori wom fuka dumie. Nuwi kokonan gan Maikel yaromi te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro onopa ori towane i kura boi teingoro te onopa te nuwi kokonanom gama gere mu di moiro yokamai kura boi ereingai mokom boi ereimie.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Yokamai kura boi ereimba onopa yoporam boikengua iran i onopa gama yokamai kamundi tei moikenaimie.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai yoporam boiro onopa ori wom iro te onopa nuwi kokonanom gama ekire fia si oropo mangi tawa de ereimie. Onoparai i eramom moime? Onopa i komari onopa moingoro ena yokamai onopa kam daingai “Satan ye,” dimie. Yaromi bei moiro ari yai opai mangi tawa moinga yokamai ka kea ei eromie.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Yokamai Satan yaromi fiasi mangi tawa deingoro ena na fikai yai ta kamundi tei moingua yaromi u yoporam boiro boiro ka epe dume:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Te nonon arinoma yokamai tora beiro kianom Satan yaromi bei iwe de teimie? Yai Gumam nonom sipsip gam yaromi akiyom fera dongua te yokamai bei moiro yaromi kam di mari deinga te yokamai inokore ei firo ‘Mangi tawa nokapu morapune,’ di fikeimba ‘Ari noi gorainga i fanamie,’ epe di finga iran i yokamai kianom Satan bei iwe de teimie.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ena iran i ne kamundi tei moinga yokamai mun ori wom fimba na bei moiro ne yokamai mangi tei moinga yokamai te ne yokamai fui nuwi boromdi tei moinga yokamai kanom fi ereiye. Satan yaromi u ne yokamai oropo moingi tei uro ‘Kakom gurom towane toka yo moraiye,’ di firo ena dem miriyom api si erongua ena na ne yokamai kanom fi ereiye,”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ena onopa i kanunguai yokamai bei moiro yaromi fiasi mangi tawa de teingoro ena onopa i furo opai yai gan kui nongua oparomi dourom boingoro
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 te Yai Gumam bei moiro “Oparomi fu ari moikeinga kenom bei teika akaiyom fungoro noniki suraiye te noniki ta girako tongoro oparomi kiapam bei towaingoro onopa i bei niki de tekename,” diro kapu yakori koiyom surai tongoro oparomi wara gairo fume.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ena onopa i di finguai “Nuwi furo oparomi si gorame,” diro giramdi koi nuwi mepi sungoro nuwi ori wom mu dire furo opai dourom boiro fumba
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 man sinom i oparomi akire di tere giram koingoro nuwirai muruwo u man sinomdi ikai koi fungoro
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 ena onopa i dem miriyom oparomi eriyom moko tero furo “Oparomi wama apoma yokamai koro koro koi moraingi kura boi erowaiye,” diro fume. Oparomi wama apoma yokamai mapunom i tora dume? Yokamai Yai Gumam kam gore diro Yesu ka kawom di mari donguai dourom boimie.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ena onopa i furo fui nuwi bunamdi tei arire moimie.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.