Apocalipse 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yai Gumam bei moiro kan ako gi diro einga tarom na narere “Ne kan ire fure na fi mun ei nareinga ikinam te ikinam boiyom a gi dire eiyo! Te ari yai opai na kanam akire dinga yokamai ama kero!
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ne a gi dire enanba fi mun ei nareinga iki kiram mena tei a gi dire eikeiyo! Ma do! Na kiranam mena tei ari Yura ari moikeinga yokamai ereikoro ena akaiyom i ne a gi dire eikeyo! Yokamai uro Yerusarem yo tongua akaiyom bei niki de towaingoro ena kapa yai surai okonom kaunom muruwo te yai ta okom surai name.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ena na bei moiro ‘Yai surai na kanam muruwo ari di mari de erowaipire,’ diro yoporam boingua yai surai erere ewi dowaikoro ena surai kai meinga gaiyom firo na kanam di mari dowaipikoro ena aro kakom 1260 namie,” epe di narome.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ena eri oriwa surai te kewa surai Ari Wanopanom man sinom muruwo kiapam bengua yaromi gumamdi tei dunguamere epe yai surai moipire.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ena nenta bei moiro yai surai bei niki de erowaro benainga i edongua giraiyom yai surai giranomdi tei unangoro ena unanguai yai surai kianom yokamai ganom dowamie. Kawom, ari bei moiro yai surai bei niki de erowaro benaingai mapunom epe goraime.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Te yai surai Yai Gumam kam di mari dowaipika kakom tei kamun si fere dowaipika nimi sikenangua yoporam boinguamom ipire. Te yai surai nuwi i muruwo wom awa towaipikoro nuwi i muruwo aki u mari unangua yoporam boinguamom i ama ipire. Te yai surai bei moiro nenen inokore ei fipikamere epe dourom boiro nupi niki dongua kanom kanom iro ari yai opai mangi tei moingai muruwo wom bei niki de erowaipika yoporam boinguamom i ama ipire.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ena okome yai surai Yai Gumam kam di mari depikai gounangua kei biyom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero u teme uro yai surai kura boi erere iwe de erero ei gorame.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Ena yai surai goiro iki birom ori wom kon mori tei ako fanaipika kan dowaimie. Ari iki birom ori ikai tei moinga yokamai nonon yokamai Ari Wanopanom eri yoro bakomdi tei si goinga ena nonon bei moiro iki birom ori irai kam ta eke dere “Sorom te Isipi ye” diro daipune.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Ena ari man man tei moinga yokamai suwo koropane uro te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai suwo koropane te ari nenen ka kapo kapo dinga yokamai suwo koropane te ari koro koro moinga yokamai suwo koropane uro aro kakom suraiye te aro kakom koro yai surai yononom toren kanero “Ne yokamai yononom man sikeiyo!” epe di erowaime.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ena yai surai goipika i ari yai opai mun fi erere nenen ganom eken beire yokamai towane towane kua kopuna erowaingoro te yokamai towane towane mokom bai erowaime. Ta bengoro epe benaime? Koma yai surai bei moiro ari yai opai mangi tawa moingai muruwo wom kipi kaingua tarom niki donguai ereipika iran i surai goipika yokamai mun fimie.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Mun fimba aro kakom suraiye te aro ta koro gounangua Yai Gumam uro giram murom yokori moinguamom awi yai surai denom minom ikai koi dowangoro ena yai surai tokoi arero morapikoro ari yokamai yai surai ekanero kuri ori wom firaimie.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Te yai surai firapikai ka ta kamundi tei uro u yoporam boi erero “Ne surai u teme ya wiro!” epe di erowangoro ena yai surai moko kamundi kuwokauwo dungua boromdi ikai tei naipikoro te kianoma yokamai yai surai naipikai kanaimie.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Te yai surai naipikai kakom boromdi tei imimi ori wom unangoro ena iki birom ori irai koro towane gura boiro ako fanamie. Kawom, yokamai iki birom ori irai foi fai si okonom koro koro muruwo dowaingoro koro towane ta gura boiro ako fanaingoro ena ari yai opai 7,000 epemere goraimie. Te ari yo morainga yokamai kuri ori wom fire Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam akire diro “Ne yoporam boinga ori wom kapakom moinie,” epe diro di mari dowaime.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i goungua te ipun dongua ta i ama goumba tai ipun dongua towane ta yo wom dungua i okome fuka duwaro bemie.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro towane yokamai muku bakom fu dinga tarom mora fu dingoro ena epena gan ta muku bakom fu dinga tarom ama fu dungoro ena ari kamundi moinga yokamai ka u yoporam boingua boiro “Nonon Ari Wanopanom te yai ta awi dongua ari akire di erongua yaromi Kirisito surai i gere bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erero kakom kakom i moi derewo moraipire,” epe dime.
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Te ari mokoinga okonom kauwom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai Yai Gumam gumamdi boiri tei ame dere moiro gome dere Yai Gumam kam bawom diro
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 ka epe dime:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai denom minom api simba ne denum minum api singai u mari fungoro ena ne ari goinga yokamai ka kori di erowanga kakom i mora ume. Ena ne bei moire ari nuwi kokonan bei ereinga ne kanum di mari deinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ganuma yo teinga ari ori bo te gawo yokamai ne kanum bawom dinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ari ta ari ei goinga yokamai ei goranie,”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Yokamai ka i mora di gouinga ena nuwi kokonan gan ta uro Yai Gumam fi mun ei teinga ikom kamundi tei dunguai kori yaungoro na kanikai Yai Gumam ka di koi engua paus ikai koi dungua i na kaniye. Ena kamun dem gina dongua bau boingua si gi dire u koro koro fungoro te kamun nunu ori wom dongoro te man sinom i imimi ungoro te ninumui mukom ori wom ako mangi sumie.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.