Apocalipse 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yai Gumam bei moiro kan ako gi diro einga tarom na narere “Ne kan ire fure na fi mun ei nareinga ikinam te ikinam boiyom a gi dire eiyo! Te ari yai opai na kanam akire dinga yokamai ama kero!
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Ne a gi dire enanba fi mun ei nareinga iki kiram mena tei a gi dire eikeiyo! Ma do! Na kiranam mena tei ari Yura ari moikeinga yokamai ereikoro ena akaiyom i ne a gi dire eikeyo! Yokamai uro Yerusarem yo tongua akaiyom bei niki de towaingoro ena kapa yai surai okonom kaunom muruwo te yai ta okom surai name.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ena na bei moiro ‘Yai surai na kanam muruwo ari di mari de erowaipire,’ diro yoporam boingua yai surai erere ewi dowaikoro ena surai kai meinga gaiyom firo na kanam di mari dowaipikoro ena aro kakom 1260 namie,” epe di narome.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Ena eri oriwa surai te kewa surai Ari Wanopanom man sinom muruwo kiapam bengua yaromi gumamdi tei dunguamere epe yai surai moipire.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Ena nenta bei moiro yai surai bei niki de erowaro benainga i edongua giraiyom yai surai giranomdi tei unangoro ena unanguai yai surai kianom yokamai ganom dowamie. Kawom, ari bei moiro yai surai bei niki de erowaro benaingai mapunom epe goraime.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Te yai surai Yai Gumam kam di mari dowaipika kakom tei kamun si fere dowaipika nimi sikenangua yoporam boinguamom ipire. Te yai surai nuwi i muruwo wom awa towaipikoro nuwi i muruwo aki u mari unangua yoporam boinguamom i ama ipire. Te yai surai bei moiro nenen inokore ei fipikamere epe dourom boiro nupi niki dongua kanom kanom iro ari yai opai mangi tei moingai muruwo wom bei niki de erowaipika yoporam boinguamom i ama ipire.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Ena okome yai surai Yai Gumam kam di mari depikai gounangua kei biyom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero u teme uro yai surai kura boi erere iwe de erero ei gorame.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Ena yai surai goiro iki birom ori wom kon mori tei ako fanaipika kan dowaimie. Ari iki birom ori ikai tei moinga yokamai nonon yokamai Ari Wanopanom eri yoro bakomdi tei si goinga ena nonon bei moiro iki birom ori irai kam ta eke dere “Sorom te Isipi ye” diro daipune.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Ena ari man man tei moinga yokamai suwo koropane uro te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai suwo koropane te ari nenen ka kapo kapo dinga yokamai suwo koropane te ari koro koro moinga yokamai suwo koropane uro aro kakom suraiye te aro kakom koro yai surai yononom toren kanero “Ne yokamai yononom man sikeiyo!” epe di erowaime.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Ena yai surai goipika i ari yai opai mun fi erere nenen ganom eken beire yokamai towane towane kua kopuna erowaingoro te yokamai towane towane mokom bai erowaime. Ta bengoro epe benaime? Koma yai surai bei moiro ari yai opai mangi tawa moingai muruwo wom kipi kaingua tarom niki donguai ereipika iran i surai goipika yokamai mun fimie.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Mun fimba aro kakom suraiye te aro ta koro gounangua Yai Gumam uro giram murom yokori moinguamom awi yai surai denom minom ikai koi dowangoro ena yai surai tokoi arero morapikoro ari yokamai yai surai ekanero kuri ori wom firaimie.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Te yai surai firapikai ka ta kamundi tei uro u yoporam boi erero “Ne surai u teme ya wiro!” epe di erowangoro ena yai surai moko kamundi kuwokauwo dungua boromdi ikai tei naipikoro te kianoma yokamai yai surai naipikai kanaimie.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Te yai surai naipikai kakom boromdi tei imimi ori wom unangoro ena iki birom ori irai koro towane gura boiro ako fanamie. Kawom, yokamai iki birom ori irai foi fai si okonom koro koro muruwo dowaingoro koro towane ta gura boiro ako fanaingoro ena ari yai opai 7,000 epemere goraimie. Te ari yo morainga yokamai kuri ori wom fire Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam akire diro “Ne yoporam boinga ori wom kapakom moinie,” epe diro di mari dowaime.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i goungua te ipun dongua ta i ama goumba tai ipun dongua towane ta yo wom dungua i okome fuka duwaro bemie.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro towane yokamai muku bakom fu dinga tarom mora fu dingoro ena epena gan ta muku bakom fu dinga tarom ama fu dungoro ena ari kamundi moinga yokamai ka u yoporam boingua boiro “Nonon Ari Wanopanom te yai ta awi dongua ari akire di erongua yaromi Kirisito surai i gere bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erero kakom kakom i moi derewo moraipire,” epe dime.
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Te ari mokoinga okonom kauwom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai Yai Gumam gumamdi boiri tei ame dere moiro gome dere Yai Gumam kam bawom diro
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 ka epe dime:
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai denom minom api simba ne denum minum api singai u mari fungoro ena ne ari goinga yokamai ka kori di erowanga kakom i mora ume. Ena ne bei moire ari nuwi kokonan bei ereinga ne kanum di mari deinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ganuma yo teinga ari ori bo te gawo yokamai ne kanum bawom dinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ari ta ari ei goinga yokamai ei goranie,”
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Yokamai ka i mora di gouinga ena nuwi kokonan gan ta uro Yai Gumam fi mun ei teinga ikom kamundi tei dunguai kori yaungoro na kanikai Yai Gumam ka di koi engua paus ikai koi dungua i na kaniye. Ena kamun dem gina dongua bau boingua si gi dire u koro koro fungoro te kamun nunu ori wom dongoro te man sinom i imimi ungoro te ninumui mukom ori wom ako mangi sumie.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.