Apocalipse 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yai Gumam bei moiro kan ako gi diro einga tarom na narere “Ne kan ire fure na fi mun ei nareinga ikinam te ikinam boiyom a gi dire eiyo! Te ari yai opai na kanam akire dinga yokamai ama kero!
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Ne a gi dire enanba fi mun ei nareinga iki kiram mena tei a gi dire eikeiyo! Ma do! Na kiranam mena tei ari Yura ari moikeinga yokamai ereikoro ena akaiyom i ne a gi dire eikeyo! Yokamai uro Yerusarem yo tongua akaiyom bei niki de towaingoro ena kapa yai surai okonom kaunom muruwo te yai ta okom surai name.
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ena na bei moiro ‘Yai surai na kanam muruwo ari di mari de erowaipire,’ diro yoporam boingua yai surai erere ewi dowaikoro ena surai kai meinga gaiyom firo na kanam di mari dowaipikoro ena aro kakom 1260 namie,” epe di narome.
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Ena eri oriwa surai te kewa surai Ari Wanopanom man sinom muruwo kiapam bengua yaromi gumamdi tei dunguamere epe yai surai moipire.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Ena nenta bei moiro yai surai bei niki de erowaro benainga i edongua giraiyom yai surai giranomdi tei unangoro ena unanguai yai surai kianom yokamai ganom dowamie. Kawom, ari bei moiro yai surai bei niki de erowaro benaingai mapunom epe goraime.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Te yai surai Yai Gumam kam di mari dowaipika kakom tei kamun si fere dowaipika nimi sikenangua yoporam boinguamom ipire. Te yai surai nuwi i muruwo wom awa towaipikoro nuwi i muruwo aki u mari unangua yoporam boinguamom i ama ipire. Te yai surai bei moiro nenen inokore ei fipikamere epe dourom boiro nupi niki dongua kanom kanom iro ari yai opai mangi tei moingai muruwo wom bei niki de erowaipika yoporam boinguamom i ama ipire.
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ena okome yai surai Yai Gumam kam di mari depikai gounangua kei biyom mansinom ori wom minom dongui tei ma dero u teme uro yai surai kura boi erere iwe de erero ei gorame.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Ena yai surai goiro iki birom ori wom kon mori tei ako fanaipika kan dowaimie. Ari iki birom ori ikai tei moinga yokamai nonon yokamai Ari Wanopanom eri yoro bakomdi tei si goinga ena nonon bei moiro iki birom ori irai kam ta eke dere “Sorom te Isipi ye” diro daipune.
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Ena ari man man tei moinga yokamai suwo koropane uro te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai suwo koropane te ari nenen ka kapo kapo dinga yokamai suwo koropane te ari koro koro moinga yokamai suwo koropane uro aro kakom suraiye te aro kakom koro yai surai yononom toren kanero “Ne yokamai yononom man sikeiyo!” epe di erowaime.
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ena yai surai goipika i ari yai opai mun fi erere nenen ganom eken beire yokamai towane towane kua kopuna erowaingoro te yokamai towane towane mokom bai erowaime. Ta bengoro epe benaime? Koma yai surai bei moiro ari yai opai mangi tawa moingai muruwo wom kipi kaingua tarom niki donguai ereipika iran i surai goipika yokamai mun fimie.
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Mun fimba aro kakom suraiye te aro ta koro gounangua Yai Gumam uro giram murom yokori moinguamom awi yai surai denom minom ikai koi dowangoro ena yai surai tokoi arero morapikoro ari yokamai yai surai ekanero kuri ori wom firaimie.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Te yai surai firapikai ka ta kamundi tei uro u yoporam boi erero “Ne surai u teme ya wiro!” epe di erowangoro ena yai surai moko kamundi kuwokauwo dungua boromdi ikai tei naipikoro te kianoma yokamai yai surai naipikai kanaimie.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Te yai surai naipikai kakom boromdi tei imimi ori wom unangoro ena iki birom ori irai koro towane gura boiro ako fanamie. Kawom, yokamai iki birom ori irai foi fai si okonom koro koro muruwo dowaingoro koro towane ta gura boiro ako fanaingoro ena ari yai opai 7,000 epemere goraimie. Te ari yo morainga yokamai kuri ori wom fire Yai Gumam kamundi moingua yaromi kam akire diro “Ne yoporam boinga ori wom kapakom moinie,” epe diro di mari dowaime.
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ena tai ipun dongua koma fuka dungua i goungua te ipun dongua ta i ama goumba tai ipun dongua towane ta yo wom dungua i okome fuka duwaro bemie.
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Ena koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro towane yokamai muku bakom fu dinga tarom mora fu dingoro ena epena gan ta muku bakom fu dinga tarom ama fu dungoro ena ari kamundi moinga yokamai ka u yoporam boingua boiro “Nonon Ari Wanopanom te yai ta awi dongua ari akire di erongua yaromi Kirisito surai i gere bei moiro ari mangi tei moinga yokamai kiapanom bei erero kakom kakom i moi derewo moraipire,” epe dime.
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Te ari mokoinga okonom kauwom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai Yai Gumam gumamdi boiri tei ame dere moiro gome dere Yai Gumam kam bawom diro
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 ka epe dime:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 Te ari ikinom akainom koro koro moinga yokamai denom minom api simba ne denum minum api singai u mari fungoro ena ne ari goinga yokamai ka kori di erowanga kakom i mora ume. Ena ne bei moire ari nuwi kokonan bei ereinga ne kanum di mari deinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ganuma yo teinga ari ori bo te gawo yokamai ne kanum bawom dinga yokamai bei nokapu de erowanie. Te ne ama bei moire ari ta ari ei goinga yokamai ei goranie,”
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Yokamai ka i mora di gouinga ena nuwi kokonan gan ta uro Yai Gumam fi mun ei teinga ikom kamundi tei dunguai kori yaungoro na kanikai Yai Gumam ka di koi engua paus ikai koi dungua i na kaniye. Ena kamun dem gina dongua bau boingua si gi dire u koro koro fungoro te kamun nunu ori wom dongoro te man sinom i imimi ungoro te ninumui mukom ori wom ako mangi sumie.
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.