2 Pedro 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena komariki ari ka kasu di mari de ereinga yokamai u Isirae ari yokamai moingi suna tei uro moingamere epe okome ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai u ne yokamai moraingi suna tei uro moraime. Yokamai uro ka i kasu wanere dire ari bei niki de erowainga ka mapunom mapunom eke dere dire bei moire Ari Wanopanom yokamai meina bai erongua yaromi mounom wako towaingoro ena Yai Gumam kene kene eire yokamai nenen bianom beinga bei niki de erowame.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ena ari yokamai munmane furo ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai gai gorainga konom dourom boraingoro ena ari mena moinga yokamai bei moiro kon kawom dungua i “kon niki dongua dume,” duwaime.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Te ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai guwai gai kunei kanainga furo nenen inokore ei firaingamere epe ka ne yokamai di erere ne yokamai kongo mukom te tai kan ako nowainga gure erowaro beimie. Te komariki wom Yai Gumam bei moiro “Yokamai ka kori di erowaiye,” diro epena kenom beiro kiapam moimie. Kawom, Yai Gumam wi faikengua iran ka dunguamere epe beiro bei niki de erowame.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Ena tora bengoro nonon yokamai mora fipunga Yai Gumam bei moiro yokamai bei niki de erowame? Nonon mora fipunga kamundi nuwi kokonan gan yokamai suwo koropane komari bianom beingoro Yai Gumam yokamai ekan dekeme. Tamanume. Yaromi furo yokamai endiro fiasi mansinom ori wom minomdi si boingui tei dere kan sen ire koi ei erongoro yokamai moiro ka kori di erowangua kakom kiapam beiro moime.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Te nonon ama mora fipunga ari yai opai komari makinga yokamai ama bei moiro Yai Gumam mounom wako teingoro ena yaromi yokamai ama ekan dekemie. Tamanume. Yaromi bei moiro nuwi ori wom awi dongoro yokamai nuwi nere goimba Yai Gumam bei moiro yai ta Noa yaromi ka yo tongua mapunom i di mari dongua yaromi akire di tere te bei moiro yai opai okonom koro muruwo iro te koro surai iro ama akire di erongoro ena yokamai towane mora nokapu moime.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Te nonon ama mora fipunga Yai Gumam bei moiro ari niki dongua iki birom ori Sorom te Gomora tei moinga yokamai ekan dekeme. Tamanume. Yaromi furo yokamai ama ka kori di erere e dongua dongui tei awi de erongoro yokamai muruwo dero goime. Epe bengoro ena nonon mora kanupunga okome Yai Gumam bei moiro ari yaromi mounom wako towainga yokamai ka kori di erere meina niki dowangua mokom bai erowame.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Te Yai Gumam bei moiro Sorom te Gomora ari yokamai bei niki de erongua kakom tei yaromi furo yai ta Lot yaromi akire di tongoro ena yaromi goikeme. Yaromi yo tere moiro ari mapunom gai goinga beinga te ka di guwo dungua dourom boikeinga kanere dem miriyom ipun ori wom dome.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Yai yo tongua yaromi furo yokamai moingi suna tei moiro yokamai ka di guwo dungua si deinga mapunom kanero te ka niki dongua dinga firo ena aro kakom kakom dem miriyom kipi ori wom kaime.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ena Yai Gumam bei moiro epe bengua iran nonon mora fipunga Ari Wanopanom bei moiro ari Yai Gumam dourom borainga yokamai akire di erowangoro ena yokamai ganom kipi karangua firainga gouname. Te nonon mora ama fipunga Ari Wanopanom bei moiro ari yo tere moikeinga yokamai bei niki de erowangoro ena epena moi fu okome ipu si erowangua kakom tei i gouname.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ena ari suwo koropane yokamai tai dinepe dongua kuianom boingua mapunom dourom boiro te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua mapunom i “Tai noromanga tai dume,” di fi teinga yokamai meina niki dowanguai moko iwa furo inaimie.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Te kamundi nuwi kokonan gan yokamai bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai yoporam boingua ime de ereimba yokamai furo Ari Wanopanom mapomdi tei furo moi kamundi tei deingai keranom sungua inga yokamai kanom ka sikere ka kori di erekeime.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ka kori di erekeimba nonkei biom yokamai inokore unanan ei fingamere epe ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai inokore unanan ei fire mapunom niki dongua towane dourom boinga iran yokamai bei moiro tai fikeinga tarom i kam ka sire ka kori di teime. Ena ari furo “Kapu noki moingua iran no yokamai si gorapunga i faname,” diro furo si goingamere epe Yai Gumam bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai ei gorame.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ena yokamai bei moiro ari bei niki de ereingamere epe yokamai meina niki dongua inaime. Yokamai bei moiro kopuna munmane neinga mapunom te nuwi gi kengua munmane neinga mapunom kama sungua kakom towane beikeime. Tamanume. Yokamai dourom boiro koimoi taroma kakom tei mapunom ama beiro mun fime. Te yokamai ne yokamai gere kopuna towane neinga kakom yokamai dinepe dongua niki dongua mapunom beire ena mapunom kasu ne yokamai bei ereinga mun fimie.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Kakom kakom yokamai opai muruwo kanere “Opai kunei nowapune,” diro moiro bianom faingua mapunom i ma dekeimie. Yokamai kanero ari fi ki singa mapunom yoporam boikeinga yokamai “Bianom benaime,” diro egure ereime. Yokamai bei moiro yai ta tarom kunei kaninga mapunom i dourom boime. Kawom, Yai Gumam uro yokamai bei niki ori wom de erowame.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Yokamai bei moiro kon yo tonguai ma dere fure wan du dime. Yokamai furo yai Beyo wam Beram konom tei dourom boime. Beram yaromi “Bianom fainguai benaika kongo mukom munmane inaiye,” diro mun ori wom fimba
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 non donki bei moiro yaromi kura kam di tome. Non donki i ka dikemba non i bei moiro ari ka dingamere epe diro Beram tai niki dongua benangua kura kam di tere konom i si fere de tongoro ena yaromi furo tai niki dongua beikeme.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ena ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai mapunom fiyo! Yokamai nuwi okom engui nuwi akokenguamere epe moime. Te no yokamai kanere kuwokauwo kengoro ena “Nimi suwame,” dupunba te kamun kai ori wom siro kuwokauwo awi koro dongoro ena kuwo kauwo nimi si norekenguamere epe yokamai “Tai nokapu ne yokamai erowapune,” dimba erekeime. Yai Gumam bei moiro akai si boingua kama ori sunguai kenom bengoro yokamai nainga akaiyom dume.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Yokamai bei moiro ka mukom faikengua kuwanom ka yo morom giranomdi au diro dime. Yokamai bei moiro ari epena ari niki dongua beinga yokamai ma deinga yokamai kinanom siro “Ne yokamai tai niki dongua kuianom boingua te gai goingua mapunom kanom kanom i beiyo!” di ereingoro ena yokamai dowinom boime.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Te ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai bei moiro “Ne yokamai no dowinom borainga ena ari yokamai uro kanom kan si erekenainba ne yokamai inokore ei firaingamere epe dourom boraime,” diro ka di koi ei ereimba yokamai nenen furo mapunom niki dongua dourom boinga yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teime. Kawom, yai ta tai ta a ki siro dourom borangua i epe mere ari kan si teingoro ena yaromi tongi nangua i faikename.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Koma ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai bei moiro Ari Wanopanom akire di norongua yaromi Yesu Kirisito moingui tei furo mangi tawa mapunom dinepe dongua i muruwo tongi fimba okome yokamai inako dero tai dinepe dongua mapunom tokoi si dauwi ereingoro tarom i yokamai kan si erome. Yokamai epe beinga iran koma yokamai Kirisito fikeinga kakom tei niki dongua moimba epena yokamai tai dinepe dongua mapunom tokoi si dauwinga kakom tei niki ori wom dongua moimie.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ena yokamai bei moiro kon yo tongua kankenainga i tai niki domba yokamai kon i mora kanere ena Yai Gumam kam dungua mounom wako towainga i tai niki ori wom dome.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ari yokamai mapunom epe beinga ena ka mapunom i mukom faimie. Ka mapunom i epe dume: “Kapu kei mepi si dongui tei inako dero furo tokoi nome,” epe dungoro te ka ta i epe dume: “Non nenen gam biyom siro tokoi inako dero fu gawa bengui tei furo awa mawa tero iriri sume,” epe dume. Ka mapunom epe dunguamere epe ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai inako dero mapunom dinepe dongua dourom boime.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.