2 Pedro 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena komariki ari ka kasu di mari de ereinga yokamai u Isirae ari yokamai moingi suna tei uro moingamere epe okome ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai u ne yokamai moraingi suna tei uro moraime. Yokamai uro ka i kasu wanere dire ari bei niki de erowainga ka mapunom mapunom eke dere dire bei moire Ari Wanopanom yokamai meina bai erongua yaromi mounom wako towaingoro ena Yai Gumam kene kene eire yokamai nenen bianom beinga bei niki de erowame.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ena ari yokamai munmane furo ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai gai gorainga konom dourom boraingoro ena ari mena moinga yokamai bei moiro kon kawom dungua i “kon niki dongua dume,” duwaime.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Te ari ka kasu nuwi si erowainga yokamai guwai gai kunei kanainga furo nenen inokore ei firaingamere epe ka ne yokamai di erere ne yokamai kongo mukom te tai kan ako nowainga gure erowaro beimie. Te komariki wom Yai Gumam bei moiro “Yokamai ka kori di erowaiye,” diro epena kenom beiro kiapam moimie. Kawom, Yai Gumam wi faikengua iran ka dunguamere epe beiro bei niki de erowame.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ena tora bengoro nonon yokamai mora fipunga Yai Gumam bei moiro yokamai bei niki de erowame? Nonon mora fipunga kamundi nuwi kokonan gan yokamai suwo koropane komari bianom beingoro Yai Gumam yokamai ekan dekeme. Tamanume. Yaromi furo yokamai endiro fiasi mansinom ori wom minomdi si boingui tei dere kan sen ire koi ei erongoro yokamai moiro ka kori di erowangua kakom kiapam beiro moime.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Te nonon ama mora fipunga ari yai opai komari makinga yokamai ama bei moiro Yai Gumam mounom wako teingoro ena yaromi yokamai ama ekan dekemie. Tamanume. Yaromi bei moiro nuwi ori wom awi dongoro yokamai nuwi nere goimba Yai Gumam bei moiro yai ta Noa yaromi ka yo tongua mapunom i di mari dongua yaromi akire di tere te bei moiro yai opai okonom koro muruwo iro te koro surai iro ama akire di erongoro ena yokamai towane mora nokapu moime.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Te nonon ama mora fipunga Yai Gumam bei moiro ari niki dongua iki birom ori Sorom te Gomora tei moinga yokamai ekan dekeme. Tamanume. Yaromi furo yokamai ama ka kori di erere e dongua dongui tei awi de erongoro yokamai muruwo dero goime. Epe bengoro ena nonon mora kanupunga okome Yai Gumam bei moiro ari yaromi mounom wako towainga yokamai ka kori di erere meina niki dowangua mokom bai erowame.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Te Yai Gumam bei moiro Sorom te Gomora ari yokamai bei niki de erongua kakom tei yaromi furo yai ta Lot yaromi akire di tongoro ena yaromi goikeme. Yaromi yo tere moiro ari mapunom gai goinga beinga te ka di guwo dungua dourom boikeinga kanere dem miriyom ipun ori wom dome.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Yai yo tongua yaromi furo yokamai moingi suna tei moiro yokamai ka di guwo dungua si deinga mapunom kanero te ka niki dongua dinga firo ena aro kakom kakom dem miriyom kipi ori wom kaime.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ena Yai Gumam bei moiro epe bengua iran nonon mora fipunga Ari Wanopanom bei moiro ari Yai Gumam dourom borainga yokamai akire di erowangoro ena yokamai ganom kipi karangua firainga gouname. Te nonon mora ama fipunga Ari Wanopanom bei moiro ari yo tere moikeinga yokamai bei niki de erowangoro ena epena moi fu okome ipu si erowangua kakom tei i gouname.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ena ari suwo koropane yokamai tai dinepe dongua kuianom boingua mapunom dourom boiro te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua mapunom i “Tai noromanga tai dume,” di fi teinga yokamai meina niki dowanguai moko iwa furo inaimie.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Te kamundi nuwi kokonan gan yokamai bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai yoporam boingua ime de ereimba yokamai furo Ari Wanopanom mapomdi tei furo moi kamundi tei deingai keranom sungua inga yokamai kanom ka sikere ka kori di erekeime.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ka kori di erekeimba nonkei biom yokamai inokore unanan ei fingamere epe ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai inokore unanan ei fire mapunom niki dongua towane dourom boinga iran yokamai bei moiro tai fikeinga tarom i kam ka sire ka kori di teime. Ena ari furo “Kapu noki moingua iran no yokamai si gorapunga i faname,” diro furo si goingamere epe Yai Gumam bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai ei gorame.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ena yokamai bei moiro ari bei niki de ereingamere epe yokamai meina niki dongua inaime. Yokamai bei moiro kopuna munmane neinga mapunom te nuwi gi kengua munmane neinga mapunom kama sungua kakom towane beikeime. Tamanume. Yokamai dourom boiro koimoi taroma kakom tei mapunom ama beiro mun fime. Te yokamai ne yokamai gere kopuna towane neinga kakom yokamai dinepe dongua niki dongua mapunom beire ena mapunom kasu ne yokamai bei ereinga mun fimie.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Kakom kakom yokamai opai muruwo kanere “Opai kunei nowapune,” diro moiro bianom faingua mapunom i ma dekeimie. Yokamai kanero ari fi ki singa mapunom yoporam boikeinga yokamai “Bianom benaime,” diro egure ereime. Yokamai bei moiro yai ta tarom kunei kaninga mapunom i dourom boime. Kawom, Yai Gumam uro yokamai bei niki ori wom de erowame.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Yokamai bei moiro kon yo tonguai ma dere fure wan du dime. Yokamai furo yai Beyo wam Beram konom tei dourom boime. Beram yaromi “Bianom fainguai benaika kongo mukom munmane inaiye,” diro mun ori wom fimba
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 non donki bei moiro yaromi kura kam di tome. Non donki i ka dikemba non i bei moiro ari ka dingamere epe diro Beram tai niki dongua benangua kura kam di tere konom i si fere de tongoro ena yaromi furo tai niki dongua beikeme.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ena ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai mapunom fiyo! Yokamai nuwi okom engui nuwi akokenguamere epe moime. Te no yokamai kanere kuwokauwo kengoro ena “Nimi suwame,” dupunba te kamun kai ori wom siro kuwokauwo awi koro dongoro ena kuwo kauwo nimi si norekenguamere epe yokamai “Tai nokapu ne yokamai erowapune,” dimba erekeime. Yai Gumam bei moiro akai si boingua kama ori sunguai kenom bengoro yokamai nainga akaiyom dume.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Yokamai bei moiro ka mukom faikengua kuwanom ka yo morom giranomdi au diro dime. Yokamai bei moiro ari epena ari niki dongua beinga yokamai ma deinga yokamai kinanom siro “Ne yokamai tai niki dongua kuianom boingua te gai goingua mapunom kanom kanom i beiyo!” di ereingoro ena yokamai dowinom boime.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Te ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai bei moiro “Ne yokamai no dowinom borainga ena ari yokamai uro kanom kan si erekenainba ne yokamai inokore ei firaingamere epe dourom boraime,” diro ka di koi ei ereimba yokamai nenen furo mapunom niki dongua dourom boinga yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teime. Kawom, yai ta tai ta a ki siro dourom borangua i epe mere ari kan si teingoro ena yaromi tongi nangua i faikename.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Koma ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai bei moiro Ari Wanopanom akire di norongua yaromi Yesu Kirisito moingui tei furo mangi tawa mapunom dinepe dongua i muruwo tongi fimba okome yokamai inako dero tai dinepe dongua mapunom tokoi si dauwi ereingoro tarom i yokamai kan si erome. Yokamai epe beinga iran koma yokamai Kirisito fikeinga kakom tei niki dongua moimba epena yokamai tai dinepe dongua mapunom tokoi si dauwinga kakom tei niki ori wom dongua moimie.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ena yokamai bei moiro kon yo tongua kankenainga i tai niki domba yokamai kon i mora kanere ena Yai Gumam kam dungua mounom wako towainga i tai niki ori wom dome.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ari yokamai mapunom epe beinga ena ka mapunom i mukom faimie. Ka mapunom i epe dume: “Kapu kei mepi si dongui tei inako dero furo tokoi nome,” epe dungoro te ka ta i epe dume: “Non nenen gam biyom siro tokoi inako dero fu gawa bengui tei furo awa mawa tero iriri sume,” epe dume. Ka mapunom epe dunguamere epe ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai inako dero mapunom dinepe dongua dourom boime.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.