2 João 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ena no yokamai kawom fi ki si topunga te no denom minom arinoma towane towane mun fi eropunga iran Yai Gumam Nenom te Wam Yesu Kirisito bei nokapu de norere te no kanom fire te gore amine engua norowame.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ena ari “Ne yokamai suwo koropane Nenom ka di guwo dungua te kam mapunom kawom dungua gore dime,” di nareingoro ena na firo minam ori wom mokome.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ena na ne yokamai epe di ereiye: No denom minom arinoma towane towane mun fi erowapune. Ka i boikai ka di guwo dungua koi ta dikeme. Ma deiyo! Komari no yokamai fi ki si topunga kakom ka di guwo dunguai fipune.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Te nonon denom minom arinoma towane towane mun fi eropunga ena no Yai Gumam ka di guwo di norongua gore dupunga ari opom di eropune. Komari ne yokamai fi ki si teinga kakom Yai Gumam ka di guwo dungua mora finga i epe: Ne yokamai denom minom arinoma towane towane mun fi erowainga konom dourom boiyo!
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ari kasu beinga yokamai mangi koro koro waninga iran no arinoma mun fi erowapunga faname. Yokamai “Yesu Kirisito mangi gam koiro u mangi kume,” di mari deinga iran yokamai kasu beinga ari te Kirisito kiama yokamai moime.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ena ne yokamai “No kamundi meinanom muruwo inapune. No kokonanom meina ako suwangua kankenapunga faikename,” dire kasu beinga ari kan kenom beiyo!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ena ari yokamai Kirisito ka nuwi si norongua dourom boikeimba ka kapo kapo nuwi si ereinga yokamai Yai Gumam gere moikeime. Moikeimba ari yokamai Kirisito ka nuwi si norongua dourom boinga yokamai te Nenom gere te Wam gere ama moraime.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ena nenta Kirisito ka nuwi si norongua a ki sikenangua yaromi u ne yokamai moingi tei uro “Na ka muruwo nuwi si erowaiye,” duwangua ne yokamai “Nemane,” di tere te “Na ikinam ikai tei fayo!” di tekere te ama fana gai tekeiyo!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ari yokamai ari epe wan moinga fana gai erowainga ena yokamai nomanenom towane eire kokonan niki dongua beime.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ena ka ta munmane yo dumba na munom ganom boi eroware kam fikeiye. Ena “‘No yokamai minom mokoname,’ dire na u ne yokamai moingi tei uro ka di ipo ka dowapune,” di fiye.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ena Kirisito gama yokamai na moiki tei moinga “Ne yokamai moi dimio,” di ereime. Yai Gumam yokamai ama gunom boi erome. Mora.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.