2 João 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ena no yokamai kawom fi ki si topunga te no denom minom arinoma towane towane mun fi eropunga iran Yai Gumam Nenom te Wam Yesu Kirisito bei nokapu de norere te no kanom fire te gore amine engua norowame.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ena ari “Ne yokamai suwo koropane Nenom ka di guwo dungua te kam mapunom kawom dungua gore dime,” di nareingoro ena na firo minam ori wom mokome.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ena na ne yokamai epe di ereiye: No denom minom arinoma towane towane mun fi erowapune. Ka i boikai ka di guwo dungua koi ta dikeme. Ma deiyo! Komari no yokamai fi ki si topunga kakom ka di guwo dunguai fipune.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Te nonon denom minom arinoma towane towane mun fi eropunga ena no Yai Gumam ka di guwo di norongua gore dupunga ari opom di eropune. Komari ne yokamai fi ki si teinga kakom Yai Gumam ka di guwo dungua mora finga i epe: Ne yokamai denom minom arinoma towane towane mun fi erowainga konom dourom boiyo!
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ari kasu beinga yokamai mangi koro koro waninga iran no arinoma mun fi erowapunga faname. Yokamai “Yesu Kirisito mangi gam koiro u mangi kume,” di mari deinga iran yokamai kasu beinga ari te Kirisito kiama yokamai moime.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ena ne yokamai “No kamundi meinanom muruwo inapune. No kokonanom meina ako suwangua kankenapunga faikename,” dire kasu beinga ari kan kenom beiyo!
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ena ari yokamai Kirisito ka nuwi si norongua dourom boikeimba ka kapo kapo nuwi si ereinga yokamai Yai Gumam gere moikeime. Moikeimba ari yokamai Kirisito ka nuwi si norongua dourom boinga yokamai te Nenom gere te Wam gere ama moraime.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ena nenta Kirisito ka nuwi si norongua a ki sikenangua yaromi u ne yokamai moingi tei uro “Na ka muruwo nuwi si erowaiye,” duwangua ne yokamai “Nemane,” di tere te “Na ikinam ikai tei fayo!” di tekere te ama fana gai tekeiyo!
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ari yokamai ari epe wan moinga fana gai erowainga ena yokamai nomanenom towane eire kokonan niki dongua beime.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ena ka ta munmane yo dumba na munom ganom boi eroware kam fikeiye. Ena “‘No yokamai minom mokoname,’ dire na u ne yokamai moingi tei uro ka di ipo ka dowapune,” di fiye.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ena Kirisito gama yokamai na moiki tei moinga “Ne yokamai moi dimio,” di ereime. Yai Gumam yokamai ama gunom boi erome. Mora.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.