1 Pedro 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Kirisito gam dinom kipi kaingua fingua iran i yaromi inokore ei finguamere epe ne yokamai “Yai Gumam i nokapu dourom borapune,” diro inokore ei fiyo! Ari yokamai bei moiro ganom kipi kaingua firainga yokamai bianom faingua mapunom i ma deimie.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Ena iran ne yokamai man sinomdi tei yo morainga kakom i tai kuianom boinga mapunom dourom boikenaime. Tamanume. Ne yokamai Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boraime.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Komari ne yokamai ari mena moinga yokamai inokore ei fingamere epe mapunom beimie. Ne yokamai tai niki dongua mapunom te tai niki dongua kuianom boingua mapunom te nuwi gi kengua nere du dire unanan finga mapunom te yai opai kunei neinga mapunom te Yai Gumam ka dungua si dere yai gumam kasu yai dourom boinga mapunom beimba epena mapunom mapunom i dourom boikeingoro
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 ena ari mena moinga yokamai kaningai ne yokamai tai niki dongua mapunom mapunom i yokama gere tokoi beikeingoro ena yokamai ganom nouro diro bei moiro ka niki dongua ne yokamai di ereime.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Di ereimba okome yokamai nenen furo yai ta ari goinga yokamai te ari yokori moinga yokamai ipu si erowangua yaromi moingui tei furo tai beinga mapunom i di mari de towaimie.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Koma Yai Gumam kokonan ari furo ari yokori moimba epena goinga yokamai moingi tei furo gunom kam di mari de erome. Ta bengoro yokamai epe beime? Mangi ari yokamai furo ari Yai Gumam gama morainga yokamai ka kori di erere ipu si erere ei goimba gama morainga yokamai gunom kam mora finga iran Yai Gumam yokori moinguamere epe yokamai kuianom i yokori moraime.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ena tai kan i muruwo gounangua kakom i teina ungua iran ne yokamai “Ka make ei towapune,” diro inokore nokapu eiro fi kenom beiyo!
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Ne yokamai bei moire yoporam boire arinoma towane towane denom minom mun fi ereiyo! Ne yokamai mapunom i epe benainga tai ta ta mapunom muruwo ime de towaimie. Kawom, ne yokamai bei moire arinoma towane towane denom minom mun fi erowainga ena ne yokamai ama bei moire yokamai bianom faingua inokore ei fi erekenaime.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Te ne yokamai arinoma ekire ikinomdi tei furo towane moiro kan kenom bei ereiyo! Te kan kenom bei ereinga kakom tei denom minom niki de fikeiyo!
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Te ne yokamai nen towane towane bei moire Yai Gumam boware i erongua ire furo arinoma yokamai nuwi kokonan bei erere akire di ereiyo! Ne yokamai tai mapunom nokapu epe benaingai Yai Gumam kokonan gan nokapu moire Yai Gumam boware yo morom eronguamom mapunom mapunom i ipu nokapu suwaimie.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ena yai ta ka di mari dowanguai yaromi Yai Gumam kam di mari duwangua i faname. Te yai ta bei moiro yai ta kokonan akire di towanguai yaromi Yai Gumam yoporam boinguamom i ire yaromi akire di towame. Ne yokamai mapunom epe benainga iran nonon Yesu Kirisito gama yokamai Yai Gumam kam bawom duwapune. Yaromi keranom sungua kapakom mapunom te yoporam boingua kapokom mapunom i kakom kakom di derewo dume. I kawom.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ena, arinama yokamao, na denam minam mun fi ereiye. Epena ne yokamai ganom kipi ori wom kaingua finga ena ne yokama ganom nouro dikeiyo! Te ne yokamai “Ganom kipi kaingua tai mapunom mapunom fuka di norowangua i faikename,” epe ama dikeiyo!
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Tamanume. Ne yokamai “Okome Yai Gumam bei moiro Kirisito keranom suwanguamom i i mari dowangua kanere mun ori wom firapune,” diro ena epena yaromi gam kipi kaingua finguamere epe ganom kipi kaingua finga ama mun fiyo!
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ena ne yokamai Kirisito gama moinga ena ari yokamai uro ne yokamai ka niki dowangua di erowainga ena mun fiyo! Ta bengoro mun firaime? Yai Gumam Murom Sumuna bau boingua yaromi uro ne yokamai moingi tei moimie.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Ena ne yokamai bei moire yai ta si gorainga bo te tai kunei nowainga bo te tai mapunom mapunom niki dowangua benainga bo te ne yokamai furo kakom kakom ka doro munmane di morainga ena ne yokamai ganom kipi karangua firainga Yai Gumam mun fi erekename.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Mun fi erekenamba ne yokamai Kirisito gama morainga ena ganom kipi karangua firainga gai goikeiyo! Tamanume. Ari yokamai “Ne yokamai Kirisito gama moimie,” duwainga ne yokamai Yai Gumam kam bawom diyo!
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Ena Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom i epena mapunom boiro ena yaromi uro nenen gama yokamai koma ipu si erowame. Ena yaromi bei moiro nonon yokamai koma ipu si norowangua yaromi furo ari gunom kam Yai Gumam erongua kam i fi ki si tekenainga yokamai ipu si erowangua i moko iwa name.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Yai Gumam ka mapunom koma boingua ka ama epe dume.
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Ena iran ari suwo koropane bei moiro Yai Gumam inokore ei finguamere epe ganom kipi kaingua firainga yokamai furo kon nokapu wom wanere yai ta tai kan muruwo bei engua yaromi okomdi tei nenen ei towaime. Yaromi bei moiro “Nonon yokamai epe bei erowaiye,” dunguamere epe kakom kakom kawom bei norowame.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.