1 Pedro 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ena ne yokamai furo “Ari yokamai nokanere mun fi norowaime,” diro ganom dinom mena towane i eken bei tekeiyo! Eken beinga mapunom i epe: binom wiyom bei nokapu dere te kongo nokapu wom eken bei tere te gai suna gai nokapu wom finga mapunom i towane beikeiyo!
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tamanume. Ne yokamai denom minom ikai tei ama eken bei teiyo! Ena ne denom minom wira diro moiro te denom minom i moi firo morainga mapunom i goukenangoro te Yai Gumam mun ori wom fi erowame.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Komariki opai yo teinga yokamai Yai Gumam fi ki si tero winom biyai giranomdi gore dinga ena ari yokamai “Yokamai opai nokapu wom moime,” dime.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara oparomi mapunom i epe beme. Oparomi furo wiyom biyai Aparam giramdi gore dire “Yai ori yo” di tome. Ena ne yokamai mapunom nokapu beire tai ta kuri fikenaingai ena ne yokamai Sara oparomi apoma moraimie.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ena, ne opai inga yokamao, Yai Gumam “Ari yokamai efenom biyai bei nokapu de erowame,” dunguamere epe ne yokamai efenom biyai gere moiyo! Opai gan yokamai yoporam boikeinga te Yai Gumam bei moiro opai gan yokamai te ne yokamai gere kakom kakom moi kuwom suwainga yo morom erowangua iran ne yokamai bei moiro yokamai kanom fi ereiyo! Ne yokamai epe benainga iran ne yokamai ka make ei towainga si fere dekename.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ena epena ka munom boika gounaro beme. Ne yokamai muruwo denom minom towane eire moire ari yokamai muruwo kanom fi ereiyo! Ne yokamai arinoma denom minom mun fi erere wira di erere te nenen kanom akire dikeiyo!
8 — ausente —
9 Te ari yokamai uro ne yokamai mapunom niki dowangua bei erere kura kam di erowaingai ne yokamai mapunom niki dowangua bo te kura kam dinga mokom bai erekeiyo! Tamanume. Yai Gumam bei moiro “No yokamai bei nokapu de erowaiye,” diro unom boi norongua iran ne yokamai furo ari bei niki de ereinga yokamai bei nokapu de ereiyo!
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ta bengoro ne yokamai mapunom i epe benaime? Yai Gumam ka mapunom dungua fiyo!
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Yaromi tai niki dongua mapunom i mouwom wako tere tai mapunom nokapu bename. Yaromi fure dem miriyom wira dungua mapunom i kanero kawom dourom boramie.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ta bengoro epe bename? Ari Wanopanom furo ari yo teinga yokamai akire di ere moiro te yokamai ka make eingai kinamdi fi moimie. Fi moimba Ari Wanopanom furo ari tai mapunom niki dongua beingai yokamai akire di erekeme.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ena ne yokamai “Kakom kakom mapunom nokapu dourom borapune,” diro yoporam boiro mapunom nokapu i dourom boraingai eramom bei moiro ne yokamai bei niki de erowame? Yai ta kawom moikeme.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 “Yaromi moikeme,” di fipa ne yokamai tai mapunom nokapu benainga ari ta uro ne yokamai kipi karangua mapunom erowaingoro Yai Gumam ne yokamai bei erowai te erowame. Ne yokamai bei moire yokamai kurinom fi erekere ne yokamai denom minomdi koi ganom nouro di erekeiyo!
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tamanume. Ne yokamai denom minomdi tei “Kirisito yaromi towane no Ari Wanopanom yo tongua yai moime,” diro eiyo! Te ari yokamai bei moire “Ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam ka di koi engua kawom norowame,’ di fime?” dingoro ena kakom kakom ne yokamai kenom bei moire yokamai ka mokom baire di ereiyo!
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ena ne yokamai ka mokom baire di erowainga kakom i ne yokamai ka wira dire di erere mapunom kou kou bei erekeiyo! Te ne yokamai mapunom nokapu dourom borainga ena ne yokamai denom minom nokapu duwangore te ari yokamai bei moire kanainga ne yokamai tai mapunom nokapu beire Kirisito yaromi dourom borainga kanaimba yokamai ne yokamai kanom ka suwainga yokamai gai goraime.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kawom, Yai Gumam inokore ei finguamere epe nonon yokamai tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai ori dumba nonon yokamai tai mapunom niki dongua benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai gawo dume.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tora bengoro nonon tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i faname? Kirisito yaromi yo tere moiro “Non yokamai yo tere moikepunga yokamai moinga ekire Yai Gumam moingui tei unaiye,” diro eken towane ure goi norere bianom mora kore de noromie. Te yaromi yai gan moingua ari yokamai si goimba te yaromi muromom i tokoi arero yokori moimie.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yaromi muromom i furo murom yokamai kan iki akai tei moingi tei furo ka di mari de erome.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Murom yokamai komariki yai ta Noa yaromi nuwi kopare ta baingua kakom tei Yai Gumam giramdi gore dikeime. Kakom tei Yai Gumam yo moiro kiapam moingoro ena Noa yaromi nuwi kopare baingoro ena Yai Gumam nuwi kin sungua awi domba yaromi bei moiro te ari yai opai okonom koro muruwo koro suraiye akire di erongoro ena yokamai fu nuwi kopare ikai tei furo nuwi boromdi tei fu moiro ako nuwiri koi sikeimie.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ena nuwi kuiam epemere nuwi bui ereinga nuwiyom dume. Ena Yai Gumam kanungua ne yokamai nuwi bui ereinga inga ena yaromi epena akire di erome. Yesu Kirisito goiro yono einga man sinomdi tei tokoi arongua ena Yai Gumam ne yokamai akire di erome. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ganom dinepe dongua bei dekemie. Tamanumie. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ne yokamai “Nonon bei moiro Yesu Kirisito kawom dourom borapune,” diro Yai Gumam ka di koi ei teime.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ena Yesu Kirisito yaromi mora tokoi arero kamundi tei furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo te kamundi mokoinga yokamai muruwo te yoporam boinga yokamai muruwo kiapanom bei eromie.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.