1 Pedro 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ena ne yokamai furo “Ari yokamai nokanere mun fi norowaime,” diro ganom dinom mena towane i eken bei tekeiyo! Eken beinga mapunom i epe: binom wiyom bei nokapu dere te kongo nokapu wom eken bei tere te gai suna gai nokapu wom finga mapunom i towane beikeiyo!
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Tamanume. Ne yokamai denom minom ikai tei ama eken bei teiyo! Ena ne denom minom wira diro moiro te denom minom i moi firo morainga mapunom i goukenangoro te Yai Gumam mun ori wom fi erowame.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Komariki opai yo teinga yokamai Yai Gumam fi ki si tero winom biyai giranomdi gore dinga ena ari yokamai “Yokamai opai nokapu wom moime,” dime.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sara oparomi mapunom i epe beme. Oparomi furo wiyom biyai Aparam giramdi gore dire “Yai ori yo” di tome. Ena ne yokamai mapunom nokapu beire tai ta kuri fikenaingai ena ne yokamai Sara oparomi apoma moraimie.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ena, ne opai inga yokamao, Yai Gumam “Ari yokamai efenom biyai bei nokapu de erowame,” dunguamere epe ne yokamai efenom biyai gere moiyo! Opai gan yokamai yoporam boikeinga te Yai Gumam bei moiro opai gan yokamai te ne yokamai gere kakom kakom moi kuwom suwainga yo morom erowangua iran ne yokamai bei moiro yokamai kanom fi ereiyo! Ne yokamai epe benainga iran ne yokamai ka make ei towainga si fere dekename.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ena epena ka munom boika gounaro beme. Ne yokamai muruwo denom minom towane eire moire ari yokamai muruwo kanom fi ereiyo! Ne yokamai arinoma denom minom mun fi erere wira di erere te nenen kanom akire dikeiyo!
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Te ari yokamai uro ne yokamai mapunom niki dowangua bei erere kura kam di erowaingai ne yokamai mapunom niki dowangua bo te kura kam dinga mokom bai erekeiyo! Tamanume. Yai Gumam bei moiro “No yokamai bei nokapu de erowaiye,” diro unom boi norongua iran ne yokamai furo ari bei niki de ereinga yokamai bei nokapu de ereiyo!
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ta bengoro ne yokamai mapunom i epe benaime? Yai Gumam ka mapunom dungua fiyo!
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Yaromi tai niki dongua mapunom i mouwom wako tere tai mapunom nokapu bename. Yaromi fure dem miriyom wira dungua mapunom i kanero kawom dourom boramie.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ta bengoro epe bename? Ari Wanopanom furo ari yo teinga yokamai akire di ere moiro te yokamai ka make eingai kinamdi fi moimie. Fi moimba Ari Wanopanom furo ari tai mapunom niki dongua beingai yokamai akire di erekeme.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ena ne yokamai “Kakom kakom mapunom nokapu dourom borapune,” diro yoporam boiro mapunom nokapu i dourom boraingai eramom bei moiro ne yokamai bei niki de erowame? Yai ta kawom moikeme.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 “Yaromi moikeme,” di fipa ne yokamai tai mapunom nokapu benainga ari ta uro ne yokamai kipi karangua mapunom erowaingoro Yai Gumam ne yokamai bei erowai te erowame. Ne yokamai bei moire yokamai kurinom fi erekere ne yokamai denom minomdi koi ganom nouro di erekeiyo!
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Tamanume. Ne yokamai denom minomdi tei “Kirisito yaromi towane no Ari Wanopanom yo tongua yai moime,” diro eiyo! Te ari yokamai bei moire “Ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam ka di koi engua kawom norowame,’ di fime?” dingoro ena kakom kakom ne yokamai kenom bei moire yokamai ka mokom baire di ereiyo!
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ena ne yokamai ka mokom baire di erowainga kakom i ne yokamai ka wira dire di erere mapunom kou kou bei erekeiyo! Te ne yokamai mapunom nokapu dourom borainga ena ne yokamai denom minom nokapu duwangore te ari yokamai bei moire kanainga ne yokamai tai mapunom nokapu beire Kirisito yaromi dourom borainga kanaimba yokamai ne yokamai kanom ka suwainga yokamai gai goraime.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kawom, Yai Gumam inokore ei finguamere epe nonon yokamai tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai ori dumba nonon yokamai tai mapunom niki dongua benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai gawo dume.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tora bengoro nonon tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i faname? Kirisito yaromi yo tere moiro “Non yokamai yo tere moikepunga yokamai moinga ekire Yai Gumam moingui tei unaiye,” diro eken towane ure goi norere bianom mora kore de noromie. Te yaromi yai gan moingua ari yokamai si goimba te yaromi muromom i tokoi arero yokori moimie.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Yaromi muromom i furo murom yokamai kan iki akai tei moingi tei furo ka di mari de erome.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Murom yokamai komariki yai ta Noa yaromi nuwi kopare ta baingua kakom tei Yai Gumam giramdi gore dikeime. Kakom tei Yai Gumam yo moiro kiapam moingoro ena Noa yaromi nuwi kopare baingoro ena Yai Gumam nuwi kin sungua awi domba yaromi bei moiro te ari yai opai okonom koro muruwo koro suraiye akire di erongoro ena yokamai fu nuwi kopare ikai tei furo nuwi boromdi tei fu moiro ako nuwiri koi sikeimie.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ena nuwi kuiam epemere nuwi bui ereinga nuwiyom dume. Ena Yai Gumam kanungua ne yokamai nuwi bui ereinga inga ena yaromi epena akire di erome. Yesu Kirisito goiro yono einga man sinomdi tei tokoi arongua ena Yai Gumam ne yokamai akire di erome. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ganom dinepe dongua bei dekemie. Tamanumie. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ne yokamai “Nonon bei moiro Yesu Kirisito kawom dourom borapune,” diro Yai Gumam ka di koi ei teime.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ena Yesu Kirisito yaromi mora tokoi arero kamundi tei furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo te kamundi mokoinga yokamai muruwo te yoporam boinga yokamai muruwo kiapanom bei eromie.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.