1 Pedro 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ena ne yokamai furo “Ari yokamai nokanere mun fi norowaime,” diro ganom dinom mena towane i eken bei tekeiyo! Eken beinga mapunom i epe: binom wiyom bei nokapu dere te kongo nokapu wom eken bei tere te gai suna gai nokapu wom finga mapunom i towane beikeiyo!
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Tamanume. Ne yokamai denom minom ikai tei ama eken bei teiyo! Ena ne denom minom wira diro moiro te denom minom i moi firo morainga mapunom i goukenangoro te Yai Gumam mun ori wom fi erowame.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Komariki opai yo teinga yokamai Yai Gumam fi ki si tero winom biyai giranomdi gore dinga ena ari yokamai “Yokamai opai nokapu wom moime,” dime.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sara oparomi mapunom i epe beme. Oparomi furo wiyom biyai Aparam giramdi gore dire “Yai ori yo” di tome. Ena ne yokamai mapunom nokapu beire tai ta kuri fikenaingai ena ne yokamai Sara oparomi apoma moraimie.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ena, ne opai inga yokamao, Yai Gumam “Ari yokamai efenom biyai bei nokapu de erowame,” dunguamere epe ne yokamai efenom biyai gere moiyo! Opai gan yokamai yoporam boikeinga te Yai Gumam bei moiro opai gan yokamai te ne yokamai gere kakom kakom moi kuwom suwainga yo morom erowangua iran ne yokamai bei moiro yokamai kanom fi ereiyo! Ne yokamai epe benainga iran ne yokamai ka make ei towainga si fere dekename.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ena epena ka munom boika gounaro beme. Ne yokamai muruwo denom minom towane eire moire ari yokamai muruwo kanom fi ereiyo! Ne yokamai arinoma denom minom mun fi erere wira di erere te nenen kanom akire dikeiyo!
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Te ari yokamai uro ne yokamai mapunom niki dowangua bei erere kura kam di erowaingai ne yokamai mapunom niki dowangua bo te kura kam dinga mokom bai erekeiyo! Tamanume. Yai Gumam bei moiro “No yokamai bei nokapu de erowaiye,” diro unom boi norongua iran ne yokamai furo ari bei niki de ereinga yokamai bei nokapu de ereiyo!
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ta bengoro ne yokamai mapunom i epe benaime? Yai Gumam ka mapunom dungua fiyo!
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Yaromi tai niki dongua mapunom i mouwom wako tere tai mapunom nokapu bename. Yaromi fure dem miriyom wira dungua mapunom i kanero kawom dourom boramie.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ta bengoro epe bename? Ari Wanopanom furo ari yo teinga yokamai akire di ere moiro te yokamai ka make eingai kinamdi fi moimie. Fi moimba Ari Wanopanom furo ari tai mapunom niki dongua beingai yokamai akire di erekeme.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ena ne yokamai “Kakom kakom mapunom nokapu dourom borapune,” diro yoporam boiro mapunom nokapu i dourom boraingai eramom bei moiro ne yokamai bei niki de erowame? Yai ta kawom moikeme.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 “Yaromi moikeme,” di fipa ne yokamai tai mapunom nokapu benainga ari ta uro ne yokamai kipi karangua mapunom erowaingoro Yai Gumam ne yokamai bei erowai te erowame. Ne yokamai bei moire yokamai kurinom fi erekere ne yokamai denom minomdi koi ganom nouro di erekeiyo!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Tamanume. Ne yokamai denom minomdi tei “Kirisito yaromi towane no Ari Wanopanom yo tongua yai moime,” diro eiyo! Te ari yokamai bei moire “Ta bengoro ne yokamai ‘Yai Gumam ka di koi engua kawom norowame,’ di fime?” dingoro ena kakom kakom ne yokamai kenom bei moire yokamai ka mokom baire di ereiyo!
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ena ne yokamai ka mokom baire di erowainga kakom i ne yokamai ka wira dire di erere mapunom kou kou bei erekeiyo! Te ne yokamai mapunom nokapu dourom borainga ena ne yokamai denom minom nokapu duwangore te ari yokamai bei moire kanainga ne yokamai tai mapunom nokapu beire Kirisito yaromi dourom borainga kanaimba yokamai ne yokamai kanom ka suwainga yokamai gai goraime.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kawom, Yai Gumam inokore ei finguamere epe nonon yokamai tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai ori dumba nonon yokamai tai mapunom niki dongua benapunga ganom kipi kaingua firapunga i tai gawo dume.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Tora bengoro nonon tai mapunom nokapu benapunga ganom kipi kaingua firapunga i faname? Kirisito yaromi yo tere moiro “Non yokamai yo tere moikepunga yokamai moinga ekire Yai Gumam moingui tei unaiye,” diro eken towane ure goi norere bianom mora kore de noromie. Te yaromi yai gan moingua ari yokamai si goimba te yaromi muromom i tokoi arero yokori moimie.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Yaromi muromom i furo murom yokamai kan iki akai tei moingi tei furo ka di mari de erome.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Murom yokamai komariki yai ta Noa yaromi nuwi kopare ta baingua kakom tei Yai Gumam giramdi gore dikeime. Kakom tei Yai Gumam yo moiro kiapam moingoro ena Noa yaromi nuwi kopare baingoro ena Yai Gumam nuwi kin sungua awi domba yaromi bei moiro te ari yai opai okonom koro muruwo koro suraiye akire di erongoro ena yokamai fu nuwi kopare ikai tei furo nuwi boromdi tei fu moiro ako nuwiri koi sikeimie.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ena nuwi kuiam epemere nuwi bui ereinga nuwiyom dume. Ena Yai Gumam kanungua ne yokamai nuwi bui ereinga inga ena yaromi epena akire di erome. Yesu Kirisito goiro yono einga man sinomdi tei tokoi arongua ena Yai Gumam ne yokamai akire di erome. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ganom dinepe dongua bei dekemie. Tamanumie. Ari ne yokamai nuwi bui ereinga kakom tei ne yokamai “Nonon bei moiro Yesu Kirisito kawom dourom borapune,” diro Yai Gumam ka di koi ei teime.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ena Yesu Kirisito yaromi mora tokoi arero kamundi tei furo Yai Gumam okom womdi tei moiro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo te kamundi mokoinga yokamai muruwo te yoporam boinga yokamai muruwo kiapanom bei eromie.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.