1 Pedro 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ne yokamai yokori koi moinga ako moinga ne yokamai tai niki dongua mapunom muruwo ma deiyo! Ena ka kasu dinga mapunom i ire te kasu beinga mapunom i ire te yai ta tai munmane ako nongua denom minom niki de fi teinga mapunom i ire te ari kanom ka singa mapunom i ire kawom ma deiyo!
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Te gan gawo toka bei moiro mam amiyom towane wom inokore ei tero nonguamere epe wom ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo! Nowainga iran ne yokamai nomanenom erowai towangoro Yai Gumam akire di erowangoro moi kuwom suwainga inaime.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Ena ne yokamai mora kaningai Ari Wanopanom yaromi bei moiro ari akire di erongua iran i ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo!
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Ena ne yokamai uro Ari Wanopanom yaromi morangui tei wiyo! Yaromi kongo yokori dunguamere epe mere moimie. Ena ari yokamai bei moiro yaromi awi deimba Yai Gumam uro yaromi gunom boi tere kawom inokore nokapu ei tomie.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Ena ne yokamai ama kongo yokori dunguamere epe moime. Ena Yai Gumam ure ne yokamai ekire furo fi mun ei teinga ikom epemere kenangoro ena Murom Sumuna ikai tei morame. Ena ne yokamai fi mun ei teinga ari yo tongua moire Yesu Kirisito kokonan bei erowangua te Murom Sumuna i mari de erowangua iran ne yokamai fi mun ei teinga tarom Yai Gumam towaingoro ena Yai Gumam mun fi erowame.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ena ne yokamai tora mere beire na ka dika “I kawom dume,” di firaime? Ena ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka dungua i ka mapunom koi boima fiyo!
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 ena ne fi ki singa yokamai “Kongo i nokapu wom dume,” dimba ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom dungua fiyo!
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 ena ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom koro ta duma fiyo!
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Ako fanaimba Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai na ganama moraime,” diro gunom boi erongoro ena ne yokamai furo kiapanom bei erongua yaromi fi mun ei teinga kokonan bei tere yo tere moiro Yai Gumam nenen gama kawom moimie. Yaromi bei moiro “Ne yokamai furo na tai ta ori beika ari di mari de erowaime,” diro unom boiro si boingui tei ma dero ekiro u bau boingui keranom ori wom sungui akai ikai tei ume.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Komari ne yokamai Yai Gumam gama moikeimba epena ne yokamai yaromi gama moime. Koma Yai Gumam ne yokamai kanom fi erekemba epena Yai Gumam ne yokamai kanom mora fi erome.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Ena, ne yokoi ei neika yokamao, ne yokamai man sinomdi tei morainga kakom tei ne yokamai ari bam ta ari yokamai epemere moiro kakom gurom towane tei morainga ena na ne yokamai ka epe di ereiye. Ne yokamai denom minom gorom i bei moiro ne yokamai kuianom i kura boi tongua mapunom i mounom wako teiyo!
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Ena ne yokama furo ari mena moinga yokamai suna tei wanainga ne yokamai mapunom nokapu wom dourom boiyo! Yokamai bei moiro “Ne yokamai mapunom niki dongua beimie,” kasu dimba okome yokamai kanainga ne yokamai mapunom nokapu wom beingoro ena yokamai “Ne yokamai kokonanom i nokapu dume,” kawom diro ena Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei yokamai yaromi kam i bawom duwaime.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Ena ne yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito gama moinga ena ne yokamai bei moire ari mokoinga yokamai ka duwainga muruwo dourom boiyo! Koma wom ne yokamai bei moiro gaman yai ori kawom moi koma dongua yaromi giramdi gore diyo!
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Te ne yokamai bei moiro gaman yokamai giranomdi ama gore diyo! Yai ori kawom moi koma dongua yaromi bei moiro “Ne yokamai furo ari tai niki dongua mapunom beinga yokamai kupa eiyo! Te ari tai nokapu dongua mapunom beinga yokamai kanom akire diyo!” diro gaman yokamai ewi domie.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ena Yai Gumam “Ne yokamai mapunom nokapu benainga ari ka fikeinga du dinga yokamai bei moiro ne yokamai kanom ka suwainga konom kankenaime,” diro inokore ei fime.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ena ari kan fainga yokamai moingamere epe ne yokamai moikeimba ne yokamai inokore eingamere epe dourom boimie. Ena yai ta inokore enainga yaromi “No yokamai mapunom niki dongua benapune,” epe duwangua ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokami bei moiro nuwi kokonan Yai Gumam bei teiyo!
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Ena ne yokamai bei moire ari yokamai muruwo kanom i akire di erere denom minom arinoma mun fi erere Yai Gumam kuri fi tere yai ori gaman moi koma dongua ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi kam akire di teiyo!
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Ena, ne nuwi kokonan gan yokamao, ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai kanom akire di erere giranomdi gore diyo! Te yokamai ne yokamai kanom fi erere kiapanom nokapu bei erowainga yokamai giranomdi towane gore dikeiyo! Tamanume. Ne yokamai bei moire ari ne yokamai kiapanom niki dongua bei erowainga yokamai giranomdi ama gore diyo!
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Kawom, ne yokamai furo Yai Gumam inokore ei finguamere epe kon wanainga yokamai kipi karangua yo morom ne yokamai erowainga ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erowame.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Te ne yokamai tai mapunom niki dowangua benaingero yokamai einaingai ne yokamai kura boi erowainga mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom kawom akire di erekename. Tamanume. Te ne yokamai mapunom nokapu benaingero ena yokamai einaingai ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom akire di erowame.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Kirisito yaromi gam kipi kaingua fi erongua ena ne yokamai i kanere yaromi mouwomdi dourom boiyo! Yai Gumam ne yokamai unom boingoro ne yokamai tai mapunom i dourom boiyo!
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Te Kirisito yaromi kakom kakom biam beikemie. Te yokamai yaromi ka kasu ta dungua ama i mari dekeimie.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Yokamai bei moiro yaromi kura kam di teinga yaromi kura kam mokom bairo di erekeme. Ena yokamai bei moiro yaromi gam kipi kaingua teinga yaromi ka mokom bairo “Na ne yokamai bei niki de erowaiye,” epe di erekeme. Tamanume. Yaromi bei moiro yai ta yo tongua ari ipu si erowangua yaromi okomdi tei ei tome.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Kirisito yaromi bei moiro “Bianom beinga mapunomom bei moiro no yokama kiapanom bei norekenangero ena nonon yokamai furo yo tongua konom wanaime,” diro nenen dem miriyomdi tei nonon yokamai bianom iro u eri yoro bakomdi tei si fau diro faimie. Ena yaromi gam kipi kaingua fingua ne yokamai bianom beinga moi erero bei kenom bei eromie.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Non sipsip yokamai unanan wan moingamere epe komari ne yokamai Yai Gumam konom kankere unanan wan moimba epena ne yokamai inako dere u yai ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi moingui tei wime.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.