1 Pedro 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena ne yokamai yokori koi moinga ako moinga ne yokamai tai niki dongua mapunom muruwo ma deiyo! Ena ka kasu dinga mapunom i ire te kasu beinga mapunom i ire te yai ta tai munmane ako nongua denom minom niki de fi teinga mapunom i ire te ari kanom ka singa mapunom i ire kawom ma deiyo!
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Te gan gawo toka bei moiro mam amiyom towane wom inokore ei tero nonguamere epe wom ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo! Nowainga iran ne yokamai nomanenom erowai towangoro Yai Gumam akire di erowangoro moi kuwom suwainga inaime.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Ena ne yokamai mora kaningai Ari Wanopanom yaromi bei moiro ari akire di erongua iran i ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo!
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ena ne yokamai uro Ari Wanopanom yaromi morangui tei wiyo! Yaromi kongo yokori dunguamere epe mere moimie. Ena ari yokamai bei moiro yaromi awi deimba Yai Gumam uro yaromi gunom boi tere kawom inokore nokapu ei tomie.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ena ne yokamai ama kongo yokori dunguamere epe moime. Ena Yai Gumam ure ne yokamai ekire furo fi mun ei teinga ikom epemere kenangoro ena Murom Sumuna ikai tei morame. Ena ne yokamai fi mun ei teinga ari yo tongua moire Yesu Kirisito kokonan bei erowangua te Murom Sumuna i mari de erowangua iran ne yokamai fi mun ei teinga tarom Yai Gumam towaingoro ena Yai Gumam mun fi erowame.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Ena ne yokamai tora mere beire na ka dika “I kawom dume,” di firaime? Ena ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka dungua i ka mapunom koi boima fiyo!
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 ena ne fi ki singa yokamai “Kongo i nokapu wom dume,” dimba ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom dungua fiyo!
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 ena ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom koro ta duma fiyo!
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Ako fanaimba Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai na ganama moraime,” diro gunom boi erongoro ena ne yokamai furo kiapanom bei erongua yaromi fi mun ei teinga kokonan bei tere yo tere moiro Yai Gumam nenen gama kawom moimie. Yaromi bei moiro “Ne yokamai furo na tai ta ori beika ari di mari de erowaime,” diro unom boiro si boingui tei ma dero ekiro u bau boingui keranom ori wom sungui akai ikai tei ume.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Komari ne yokamai Yai Gumam gama moikeimba epena ne yokamai yaromi gama moime. Koma Yai Gumam ne yokamai kanom fi erekemba epena Yai Gumam ne yokamai kanom mora fi erome.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Ena, ne yokoi ei neika yokamao, ne yokamai man sinomdi tei morainga kakom tei ne yokamai ari bam ta ari yokamai epemere moiro kakom gurom towane tei morainga ena na ne yokamai ka epe di ereiye. Ne yokamai denom minom gorom i bei moiro ne yokamai kuianom i kura boi tongua mapunom i mounom wako teiyo!
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ena ne yokama furo ari mena moinga yokamai suna tei wanainga ne yokamai mapunom nokapu wom dourom boiyo! Yokamai bei moiro “Ne yokamai mapunom niki dongua beimie,” kasu dimba okome yokamai kanainga ne yokamai mapunom nokapu wom beingoro ena yokamai “Ne yokamai kokonanom i nokapu dume,” kawom diro ena Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei yokamai yaromi kam i bawom duwaime.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ena ne yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito gama moinga ena ne yokamai bei moire ari mokoinga yokamai ka duwainga muruwo dourom boiyo! Koma wom ne yokamai bei moiro gaman yai ori kawom moi koma dongua yaromi giramdi gore diyo!
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Te ne yokamai bei moiro gaman yokamai giranomdi ama gore diyo! Yai ori kawom moi koma dongua yaromi bei moiro “Ne yokamai furo ari tai niki dongua mapunom beinga yokamai kupa eiyo! Te ari tai nokapu dongua mapunom beinga yokamai kanom akire diyo!” diro gaman yokamai ewi domie.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ena Yai Gumam “Ne yokamai mapunom nokapu benainga ari ka fikeinga du dinga yokamai bei moiro ne yokamai kanom ka suwainga konom kankenaime,” diro inokore ei fime.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ena ari kan fainga yokamai moingamere epe ne yokamai moikeimba ne yokamai inokore eingamere epe dourom boimie. Ena yai ta inokore enainga yaromi “No yokamai mapunom niki dongua benapune,” epe duwangua ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokami bei moiro nuwi kokonan Yai Gumam bei teiyo!
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Ena ne yokamai bei moire ari yokamai muruwo kanom i akire di erere denom minom arinoma mun fi erere Yai Gumam kuri fi tere yai ori gaman moi koma dongua ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi kam akire di teiyo!
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Ena, ne nuwi kokonan gan yokamao, ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai kanom akire di erere giranomdi gore diyo! Te yokamai ne yokamai kanom fi erere kiapanom nokapu bei erowainga yokamai giranomdi towane gore dikeiyo! Tamanume. Ne yokamai bei moire ari ne yokamai kiapanom niki dongua bei erowainga yokamai giranomdi ama gore diyo!
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Kawom, ne yokamai furo Yai Gumam inokore ei finguamere epe kon wanainga yokamai kipi karangua yo morom ne yokamai erowainga ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erowame.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Te ne yokamai tai mapunom niki dowangua benaingero yokamai einaingai ne yokamai kura boi erowainga mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom kawom akire di erekename. Tamanume. Te ne yokamai mapunom nokapu benaingero ena yokamai einaingai ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom akire di erowame.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Kirisito yaromi gam kipi kaingua fi erongua ena ne yokamai i kanere yaromi mouwomdi dourom boiyo! Yai Gumam ne yokamai unom boingoro ne yokamai tai mapunom i dourom boiyo!
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Te Kirisito yaromi kakom kakom biam beikemie. Te yokamai yaromi ka kasu ta dungua ama i mari dekeimie.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Yokamai bei moiro yaromi kura kam di teinga yaromi kura kam mokom bairo di erekeme. Ena yokamai bei moiro yaromi gam kipi kaingua teinga yaromi ka mokom bairo “Na ne yokamai bei niki de erowaiye,” epe di erekeme. Tamanume. Yaromi bei moiro yai ta yo tongua ari ipu si erowangua yaromi okomdi tei ei tome.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Kirisito yaromi bei moiro “Bianom beinga mapunomom bei moiro no yokama kiapanom bei norekenangero ena nonon yokamai furo yo tongua konom wanaime,” diro nenen dem miriyomdi tei nonon yokamai bianom iro u eri yoro bakomdi tei si fau diro faimie. Ena yaromi gam kipi kaingua fingua ne yokamai bianom beinga moi erero bei kenom bei eromie.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Non sipsip yokamai unanan wan moingamere epe komari ne yokamai Yai Gumam konom kankere unanan wan moimba epena ne yokamai inako dere u yai ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi moingui tei wime.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.