1 Pedro 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ne yokamai yokori koi moinga ako moinga ne yokamai tai niki dongua mapunom muruwo ma deiyo! Ena ka kasu dinga mapunom i ire te kasu beinga mapunom i ire te yai ta tai munmane ako nongua denom minom niki de fi teinga mapunom i ire te ari kanom ka singa mapunom i ire kawom ma deiyo!
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Te gan gawo toka bei moiro mam amiyom towane wom inokore ei tero nonguamere epe wom ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo! Nowainga iran ne yokamai nomanenom erowai towangoro Yai Gumam akire di erowangoro moi kuwom suwainga inaime.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Ena ne yokamai mora kaningai Ari Wanopanom yaromi bei moiro ari akire di erongua iran i ne yokamai Murom Sumuna kopuna erowangua inokore ei tere neiyo!
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Ena ne yokamai uro Ari Wanopanom yaromi morangui tei wiyo! Yaromi kongo yokori dunguamere epe mere moimie. Ena ari yokamai bei moiro yaromi awi deimba Yai Gumam uro yaromi gunom boi tere kawom inokore nokapu ei tomie.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Ena ne yokamai ama kongo yokori dunguamere epe moime. Ena Yai Gumam ure ne yokamai ekire furo fi mun ei teinga ikom epemere kenangoro ena Murom Sumuna ikai tei morame. Ena ne yokamai fi mun ei teinga ari yo tongua moire Yesu Kirisito kokonan bei erowangua te Murom Sumuna i mari de erowangua iran ne yokamai fi mun ei teinga tarom Yai Gumam towaingoro ena Yai Gumam mun fi erowame.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Ena ne yokamai tora mere beire na ka dika “I kawom dume,” di firaime? Ena ne yokamai bei moiro Yai Gumam ka dungua i ka mapunom koi boima fiyo!
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 ena ne fi ki singa yokamai “Kongo i nokapu wom dume,” dimba ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom dungua fiyo!
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 ena ne fi ki sikeinga yokamai ka mapunom koro ta duma fiyo!
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ako fanaimba Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai na ganama moraime,” diro gunom boi erongoro ena ne yokamai furo kiapanom bei erongua yaromi fi mun ei teinga kokonan bei tere yo tere moiro Yai Gumam nenen gama kawom moimie. Yaromi bei moiro “Ne yokamai furo na tai ta ori beika ari di mari de erowaime,” diro unom boiro si boingui tei ma dero ekiro u bau boingui keranom ori wom sungui akai ikai tei ume.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Komari ne yokamai Yai Gumam gama moikeimba epena ne yokamai yaromi gama moime. Koma Yai Gumam ne yokamai kanom fi erekemba epena Yai Gumam ne yokamai kanom mora fi erome.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Ena, ne yokoi ei neika yokamao, ne yokamai man sinomdi tei morainga kakom tei ne yokamai ari bam ta ari yokamai epemere moiro kakom gurom towane tei morainga ena na ne yokamai ka epe di ereiye. Ne yokamai denom minom gorom i bei moiro ne yokamai kuianom i kura boi tongua mapunom i mounom wako teiyo!
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Ena ne yokama furo ari mena moinga yokamai suna tei wanainga ne yokamai mapunom nokapu wom dourom boiyo! Yokamai bei moiro “Ne yokamai mapunom niki dongua beimie,” kasu dimba okome yokamai kanainga ne yokamai mapunom nokapu wom beingoro ena yokamai “Ne yokamai kokonanom i nokapu dume,” kawom diro ena Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei yokamai yaromi kam i bawom duwaime.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ena ne yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito gama moinga ena ne yokamai bei moire ari mokoinga yokamai ka duwainga muruwo dourom boiyo! Koma wom ne yokamai bei moiro gaman yai ori kawom moi koma dongua yaromi giramdi gore diyo!
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Te ne yokamai bei moiro gaman yokamai giranomdi ama gore diyo! Yai ori kawom moi koma dongua yaromi bei moiro “Ne yokamai furo ari tai niki dongua mapunom beinga yokamai kupa eiyo! Te ari tai nokapu dongua mapunom beinga yokamai kanom akire diyo!” diro gaman yokamai ewi domie.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Ena Yai Gumam “Ne yokamai mapunom nokapu benainga ari ka fikeinga du dinga yokamai bei moiro ne yokamai kanom ka suwainga konom kankenaime,” diro inokore ei fime.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Ena ari kan fainga yokamai moingamere epe ne yokamai moikeimba ne yokamai inokore eingamere epe dourom boimie. Ena yai ta inokore enainga yaromi “No yokamai mapunom niki dongua benapune,” epe duwangua ena ne yokamai epe beikenaimba ne yokami bei moiro nuwi kokonan Yai Gumam bei teiyo!
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Ena ne yokamai bei moire ari yokamai muruwo kanom i akire di erere denom minom arinoma mun fi erere Yai Gumam kuri fi tere yai ori gaman moi koma dongua ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi kam akire di teiyo!
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ena, ne nuwi kokonan gan yokamao, ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai kanom akire di erere giranomdi gore diyo! Te yokamai ne yokamai kanom fi erere kiapanom nokapu bei erowainga yokamai giranomdi towane gore dikeiyo! Tamanume. Ne yokamai bei moire ari ne yokamai kiapanom niki dongua bei erowainga yokamai giranomdi ama gore diyo!
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kawom, ne yokamai furo Yai Gumam inokore ei finguamere epe kon wanainga yokamai kipi karangua yo morom ne yokamai erowainga ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erowame.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Te ne yokamai tai mapunom niki dowangua benaingero yokamai einaingai ne yokamai kura boi erowainga mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom kawom akire di erekename. Tamanume. Te ne yokamai mapunom nokapu benaingero ena yokamai einaingai ne yokamai kura boingua mokom bai erekenainga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom akire di erowame.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kirisito yaromi gam kipi kaingua fi erongua ena ne yokamai i kanere yaromi mouwomdi dourom boiyo! Yai Gumam ne yokamai unom boingoro ne yokamai tai mapunom i dourom boiyo!
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Te Kirisito yaromi kakom kakom biam beikemie. Te yokamai yaromi ka kasu ta dungua ama i mari dekeimie.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Yokamai bei moiro yaromi kura kam di teinga yaromi kura kam mokom bairo di erekeme. Ena yokamai bei moiro yaromi gam kipi kaingua teinga yaromi ka mokom bairo “Na ne yokamai bei niki de erowaiye,” epe di erekeme. Tamanume. Yaromi bei moiro yai ta yo tongua ari ipu si erowangua yaromi okomdi tei ei tome.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kirisito yaromi bei moiro “Bianom beinga mapunomom bei moiro no yokama kiapanom bei norekenangero ena nonon yokamai furo yo tongua konom wanaime,” diro nenen dem miriyomdi tei nonon yokamai bianom iro u eri yoro bakomdi tei si fau diro faimie. Ena yaromi gam kipi kaingua fingua ne yokamai bianom beinga moi erero bei kenom bei eromie.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Non sipsip yokamai unanan wan moingamere epe komari ne yokamai Yai Gumam konom kankere unanan wan moimba epena ne yokamai inako dere u yai ne yokamai kiapanom bei erongua yaromi moingui tei wime.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.