1 Pedro 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pita Yesu Kirisito nawi dongua fuka yai moiro munom ganom i boiye. Yai Gumam bei moiro ne yokamai gunom boi erongoro ena ne yokamai yaromi gama moimie. Ena ne yokamai ikinom akainom kawom kamundi tei dumba epena ne yokamai suwo koropane Pondusi akai tei moimie. Te suwo koropane Garesia akai tei moimie. Te suwo koropane Eisia akai tei moimie. Te suwo koropane Bitinia akai tei moimie. Ena akai tei ne yokamai ikinom akainom kawom dikeme. Ena epena na munom ganom i ne yokamai boi ereiye.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ena komariki Nenom Yai Gumam “Ne yokamai Yesu Kirisito giramdi tei dourom boraingoro te yaromi akiyom i biyom si erowame,” diro nenen inokore ei finguamere epe dourom boiro ena ne yokamai gunom boi erome. Ena yaromi bei moiro epe gunom boi erome. Yaromi Murom Sumuna awi dongoro uro “Ne yokamai Yai Gumam gama yo teinga yokamai moraime,” diro akire di erome. Ena na bei moiro “O, Yai Gumam, ne furo ari yokamai bei nokapu de erenga mapunom muruwo te gore amine enga mapunom muruwo ero!” diro ka make ei teiye.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Ena nonon yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi nonon Ari Wanopanom Yesu Kirisito Yai Gumam te nem moingua yaromi kam i bawom duwapune. Yaromi bei moiro nonon yokamai kanom ori wom fi norero ena Yesu Kirisito yono manomdi tei tokoi arongua yokori koi moipunga mapunom norongoro nonon yokamai “Tokoi u mari napune,” diro kiapam bei moipune.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ena nonon yokori koi moipunga nonon yokamai “Kamundi yokori morapunga Yai Gumam ‘Na erowaiye,’ di norongua inapune,” diro kiapam moipune. Tai i inapunga i niki dekenangoro te i kawom feke dere kakom kakom di derewo duwame. Ena Yai Gumam “Ne yokamai tai i inaime,” diro kamundi tei moiro tai i kiapam bei erere moime.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ena ne yokamai Kirisito fi ki si teinga yaromi “Na uro ne yokamai endiro tai kan i muruwo gounangua kakom tei na akire di erowaika kakom kakom moi kuwom suwainga i mari de erowaiye,” diro ne yokamai ekanero yoporam boiro kiapanom bei erongoro ne yokamai nokapu moimie.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Te epena kakom gurom towane Yai Gumam “O” duwangua ne yokamai ganom kipi mapunom mapunom firainga ena ne yokamai “Denom minomdi ipun dowame,” di firaimba ama di firainga “Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwainga norowame,” di firo mun ori wom fiyo!
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ena ari yokamai kongo mukom i kam gol i tai gounangua tarom i ire “Tai niki dongua bei dowapune,” diro e dongui tei eire tai moro kuwan bei dero kongo gol towane wom kanime. Epe mere Yai Gumam “Ne yokamai kawom fi ki si nareime,” diro ganom kipi kokonan erome. Ena ne yokamai fi ki singai mapunom i bei moiro kongo gol i ime de tongua ena ne yokamai kawom fi ki si towainga Yesu Kirisito tokoi u mari unangua kakom tei Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom akire dire bau boingua keranom sungua erowame.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Te ne yokamai koma Yesu yaromi ama kankeimba te epena ne yokamai denom minom mun fi teime. Te epena ama kankeimba ne yokamai yaromi fi ki si tere mun ori wom fime. Te ne yokamai mun finga mapunom i mangi ari yokamai mun finga mapunom muruwo ime de towangoro ena ne yokamai mapunom i di mari dowainga kounom moikeimie. I tamanume.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ena ne yokamai Yesu Kirisito fi ki si teinga Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai moi kuwom suwainga akaiyom moi derewo moraimie,” diro bei erongua iran i ne yokamai mun ori wom fi teime.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ena komari ka mapunom ari bei moiro Yai Gumam ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga mapunom epena ne yokamai moingi tei fuka di erongua “No ka mapunom ari yokamai bei moiro firapune,” epe di firo bei kanero di mari deime.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Ena Kirisito yaromi Murom i u ka mapunom yokamai denom minomdi ikai tei moiro “Yai ta Yai Gumam awi dowangua akire di erowangua yaromi Kirisito okome uro gam kipi kokonan inamba okome Yai Gumam uro Kirisito kam akire duwame,” diro i mari de erongoro ena yokamai bei moiro “Tora kakom tai i tei fuka duwame. Te Yai Gumam tora beire tai i fuka duwame,” diro mina wakoime.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ena Yai Gumam bei moiro i mari de eronguai yokamai nenen inokore ei finga towane akire di tekeime. Tamanume. Yokamai ka i di mari dero ne yokamai ama kawom akire di ereime. Ena komari ka mapunom ari yokamai ka i dingamere epe epena ari yokamai uro gunom kam ne yokamai di mari de ereime. Ena Yai Gumam bei moiro Murom Sumuna kamundi tei awi dongoro mangi tei ako uro ari gunom kam dinga yokamai akire di erongoro yokamai gunom kam i di mari deime. Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai “Ganoma kam mapunom i ama firapune,” diro mun firo wandou fimie.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ena Yai Gumam epe nonon yokamai akire di norongua ne yokamai bei moiro “No yokamai fu Yai Gumam konom nokapu napune,” diro inokore eingai kiapam bei kenom beiyo! Te ne yokamai inokore ei fingai muruwo wom a ki siyo! Te Yesu Kirisito tokoi u mari unangua kakom tei Yai Gumam bei nokapu de erere moi kuwom suwainga erowangua ne yokamai kiapam nokapu wom bei moiyo!
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Komari ne yokamai mapunom nokapu kankero mapunom niki dongua dourom boinga epe dourom boikeiyo! Tamanume. Ne yokamai gan gawo moiro ka gore dingamere epe mapunom dourom boiyo!
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ena Yai Gumam ne yokamai unom boinguai yaromi yo tere moinguamere epe ne yokamai wanaingai muruwo yo tere moiro waniyo!
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ta bengoro yo tere moiro wanaime? Yai Gumam ka mapunom i ka epe dume: “Na yo tere moikamere epe ne yokamai ama epe yo tere moiyo!” Yai Gumam epe dume.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ena ne yokamai Yai Gumam ka make ei tere “Auwo!” di teinga te nonon nenom yaromi bei moiro nonon yokamai tai bepunga mapunom i kanero kounom kounom ipu si norowangoro iran i ne yokamai man sinom boromdi tawa bam ta ari moiro kon waningamere ne yokamai epe wanere fi tere kam bawom di teiyo!
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ena tora bengoro yaromi kuri fi tere kam bawom di towaime? Ne yokamai mora kaningai komariki ne yokamai awanoma yokamai mapunom niki dongua akire di erekengua beingoro ne yokamai mapunom i iro kan fairo moinga te Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai ekire akai nokapu naiye,” diro mangi tai ta ta gounangua tarom i epemere kongo gol te siwa ire meina bei erekeme.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Tamanume. Yaromi bei moiro Kirisito akiyom nokapu wom ire meina bei erome. Kirisito yaromi mapunom nokapu wom wanere tai niki dongua beikengua iran ari non sipsip nokapu wom ire sire Yai Gumam teingamere epe yokamai Kirisito si goime. Ena yaromi akiyom fera di dongua ne yokamai kan fainga guide eromie.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Te Yai Gumam man kamun ama bei eikengua kakom tei “Kirisito kokonan i bename,” diro gunom boi tomba “Yaromi epena ne yokamai akire di erowame,” dungoro epena Yai Gumam mapunom boiro kakom bei gounangua kakom i Kirisito u mari ume.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ena yaromi ne yokamai akire di erongoro ne yokamai Yai Gumam fi ki si teimie. Yai Gumam towane bei moiro Kirisito yono manomdi tei wiyom yaungua arongoro bau boingua keranom sungua tomie. Ena iran ne yokamai kanere Yai Gumam fi ki si tere ne yokamai tai kan muruwo erowangua kiapam bei moimie. Ena yaromi tai kan i muruwo ne yokamai bei erongua Yai Gumam kuriyom fi tere kam bawom di teinga i faimie.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ena epena ne yokamai ka kawom towane dourom boinga ne yokamai kuianom feke dongoro te ne yokamai arinom kawom yokoi ei neimie. Ena epe moinga iran i ne yokamai bei moire yoporam boiro arinoma yokamai muruwo denom minom mun ori wom fi ereiyo!
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ne yokamai Nenom Yai Gumam yokori koi moinga mora erongua iran ne yokamai arinoma yokamai muruwo denom minom mun fi ereiyo! Yaromi kawom goikenamba kakom kakom yokori moi derewo moime. Ne yokamai Yai Gumam kam dungua finga ena yaromi yokori moinga ne yokamai erome. Yai Gumam kam kakom kakom ari akire di erowangoro kakom kakom yo di derewo duwame.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ena tora bengoro nonon yokamai mora fipunga Yai Gumam kam i yo di derewo duwame? Yai Gumam kam mapunom i epe dume:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 te nonon Ari Wanopanom kam i kakom kakom yo di derewo dumie.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.