1 Pedro 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Na Pita Yesu Kirisito nawi dongua fuka yai moiro munom ganom i boiye. Yai Gumam bei moiro ne yokamai gunom boi erongoro ena ne yokamai yaromi gama moimie. Ena ne yokamai ikinom akainom kawom kamundi tei dumba epena ne yokamai suwo koropane Pondusi akai tei moimie. Te suwo koropane Garesia akai tei moimie. Te suwo koropane Eisia akai tei moimie. Te suwo koropane Bitinia akai tei moimie. Ena akai tei ne yokamai ikinom akainom kawom dikeme. Ena epena na munom ganom i ne yokamai boi ereiye.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ena komariki Nenom Yai Gumam “Ne yokamai Yesu Kirisito giramdi tei dourom boraingoro te yaromi akiyom i biyom si erowame,” diro nenen inokore ei finguamere epe dourom boiro ena ne yokamai gunom boi erome. Ena yaromi bei moiro epe gunom boi erome. Yaromi Murom Sumuna awi dongoro uro “Ne yokamai Yai Gumam gama yo teinga yokamai moraime,” diro akire di erome. Ena na bei moiro “O, Yai Gumam, ne furo ari yokamai bei nokapu de erenga mapunom muruwo te gore amine enga mapunom muruwo ero!” diro ka make ei teiye.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Ena nonon yokamai bei moiro Yai Gumam yaromi nonon Ari Wanopanom Yesu Kirisito Yai Gumam te nem moingua yaromi kam i bawom duwapune. Yaromi bei moiro nonon yokamai kanom ori wom fi norero ena Yesu Kirisito yono manomdi tei tokoi arongua yokori koi moipunga mapunom norongoro nonon yokamai “Tokoi u mari napune,” diro kiapam bei moipune.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Ena nonon yokori koi moipunga nonon yokamai “Kamundi yokori morapunga Yai Gumam ‘Na erowaiye,’ di norongua inapune,” diro kiapam moipune. Tai i inapunga i niki dekenangoro te i kawom feke dere kakom kakom di derewo duwame. Ena Yai Gumam “Ne yokamai tai i inaime,” diro kamundi tei moiro tai i kiapam bei erere moime.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Ena ne yokamai Kirisito fi ki si teinga yaromi “Na uro ne yokamai endiro tai kan i muruwo gounangua kakom tei na akire di erowaika kakom kakom moi kuwom suwainga i mari de erowaiye,” diro ne yokamai ekanero yoporam boiro kiapanom bei erongoro ne yokamai nokapu moimie.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Te epena kakom gurom towane Yai Gumam “O” duwangua ne yokamai ganom kipi mapunom mapunom firainga ena ne yokamai “Denom minomdi ipun dowame,” di firaimba ama di firainga “Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwainga norowame,” di firo mun ori wom fiyo!
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Ena ari yokamai kongo mukom i kam gol i tai gounangua tarom i ire “Tai niki dongua bei dowapune,” diro e dongui tei eire tai moro kuwan bei dero kongo gol towane wom kanime. Epe mere Yai Gumam “Ne yokamai kawom fi ki si nareime,” diro ganom kipi kokonan erome. Ena ne yokamai fi ki singai mapunom i bei moiro kongo gol i ime de tongua ena ne yokamai kawom fi ki si towainga Yesu Kirisito tokoi u mari unangua kakom tei Yai Gumam bei moiro ne yokamai kanom akire dire bau boingua keranom sungua erowame.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Te ne yokamai koma Yesu yaromi ama kankeimba te epena ne yokamai denom minom mun fi teime. Te epena ama kankeimba ne yokamai yaromi fi ki si tere mun ori wom fime. Te ne yokamai mun finga mapunom i mangi ari yokamai mun finga mapunom muruwo ime de towangoro ena ne yokamai mapunom i di mari dowainga kounom moikeimie. I tamanume.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Ena ne yokamai Yesu Kirisito fi ki si teinga Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai moi kuwom suwainga akaiyom moi derewo moraimie,” diro bei erongua iran i ne yokamai mun ori wom fi teime.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Ena komari ka mapunom ari bei moiro Yai Gumam ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga mapunom epena ne yokamai moingi tei fuka di erongua “No ka mapunom ari yokamai bei moiro firapune,” epe di firo bei kanero di mari deime.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Ena Kirisito yaromi Murom i u ka mapunom yokamai denom minomdi ikai tei moiro “Yai ta Yai Gumam awi dowangua akire di erowangua yaromi Kirisito okome uro gam kipi kokonan inamba okome Yai Gumam uro Kirisito kam akire duwame,” diro i mari de erongoro ena yokamai bei moiro “Tora kakom tai i tei fuka duwame. Te Yai Gumam tora beire tai i fuka duwame,” diro mina wakoime.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ena Yai Gumam bei moiro i mari de eronguai yokamai nenen inokore ei finga towane akire di tekeime. Tamanume. Yokamai ka i di mari dero ne yokamai ama kawom akire di ereime. Ena komari ka mapunom ari yokamai ka i dingamere epe epena ari yokamai uro gunom kam ne yokamai di mari de ereime. Ena Yai Gumam bei moiro Murom Sumuna kamundi tei awi dongoro mangi tei ako uro ari gunom kam dinga yokamai akire di erongoro yokamai gunom kam i di mari deime. Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai “Ganoma kam mapunom i ama firapune,” diro mun firo wandou fimie.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Ena Yai Gumam epe nonon yokamai akire di norongua ne yokamai bei moiro “No yokamai fu Yai Gumam konom nokapu napune,” diro inokore eingai kiapam bei kenom beiyo! Te ne yokamai inokore ei fingai muruwo wom a ki siyo! Te Yesu Kirisito tokoi u mari unangua kakom tei Yai Gumam bei nokapu de erere moi kuwom suwainga erowangua ne yokamai kiapam nokapu wom bei moiyo!
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Komari ne yokamai mapunom nokapu kankero mapunom niki dongua dourom boinga epe dourom boikeiyo! Tamanume. Ne yokamai gan gawo moiro ka gore dingamere epe mapunom dourom boiyo!
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Ena Yai Gumam ne yokamai unom boinguai yaromi yo tere moinguamere epe ne yokamai wanaingai muruwo yo tere moiro waniyo!
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Ta bengoro yo tere moiro wanaime? Yai Gumam ka mapunom i ka epe dume: “Na yo tere moikamere epe ne yokamai ama epe yo tere moiyo!” Yai Gumam epe dume.
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ena ne yokamai Yai Gumam ka make ei tere “Auwo!” di teinga te nonon nenom yaromi bei moiro nonon yokamai tai bepunga mapunom i kanero kounom kounom ipu si norowangoro iran i ne yokamai man sinom boromdi tawa bam ta ari moiro kon waningamere ne yokamai epe wanere fi tere kam bawom di teiyo!
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Ena tora bengoro yaromi kuri fi tere kam bawom di towaime? Ne yokamai mora kaningai komariki ne yokamai awanoma yokamai mapunom niki dongua akire di erekengua beingoro ne yokamai mapunom i iro kan fairo moinga te Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai ekire akai nokapu naiye,” diro mangi tai ta ta gounangua tarom i epemere kongo gol te siwa ire meina bei erekeme.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Tamanume. Yaromi bei moiro Kirisito akiyom nokapu wom ire meina bei erome. Kirisito yaromi mapunom nokapu wom wanere tai niki dongua beikengua iran ari non sipsip nokapu wom ire sire Yai Gumam teingamere epe yokamai Kirisito si goime. Ena yaromi akiyom fera di dongua ne yokamai kan fainga guide eromie.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Te Yai Gumam man kamun ama bei eikengua kakom tei “Kirisito kokonan i bename,” diro gunom boi tomba “Yaromi epena ne yokamai akire di erowame,” dungoro epena Yai Gumam mapunom boiro kakom bei gounangua kakom i Kirisito u mari ume.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Ena yaromi ne yokamai akire di erongoro ne yokamai Yai Gumam fi ki si teimie. Yai Gumam towane bei moiro Kirisito yono manomdi tei wiyom yaungua arongoro bau boingua keranom sungua tomie. Ena iran ne yokamai kanere Yai Gumam fi ki si tere ne yokamai tai kan muruwo erowangua kiapam bei moimie. Ena yaromi tai kan i muruwo ne yokamai bei erongua Yai Gumam kuriyom fi tere kam bawom di teinga i faimie.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ena epena ne yokamai ka kawom towane dourom boinga ne yokamai kuianom feke dongoro te ne yokamai arinom kawom yokoi ei neimie. Ena epe moinga iran i ne yokamai bei moire yoporam boiro arinoma yokamai muruwo denom minom mun ori wom fi ereiyo!
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Ne yokamai Nenom Yai Gumam yokori koi moinga mora erongua iran ne yokamai arinoma yokamai muruwo denom minom mun fi ereiyo! Yaromi kawom goikenamba kakom kakom yokori moi derewo moime. Ne yokamai Yai Gumam kam dungua finga ena yaromi yokori moinga ne yokamai erome. Yai Gumam kam kakom kakom ari akire di erowangoro kakom kakom yo di derewo duwame.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Ena tora bengoro nonon yokamai mora fipunga Yai Gumam kam i yo di derewo duwame? Yai Gumam kam mapunom i epe dume:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 te nonon Ari Wanopanom kam i kakom kakom yo di derewo dumie.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.