1 João 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ne yokamai ka i fiyo! No Nenom dem miriyom mun oriwom fi norere “Ne yokamai na ganama moimie,” dume. Ena kawom no Yai Gumam gama moipunie. Te ari yokamai yaromi mapunom fi kun daikeinga iran yokamai nonon mapunom ama fi kun daikeime.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ne yokamao, na mun fi ereiye. Ena epena nonon Yai Gumam gama moipunie. Ena okome toramere morapune? Epena tarom i u mari boikemba nonon fi kenom bepunga okome Kirisito u mari unangua kakom yaromi kawom moinguamere epe kanapunga iran yaromi nenen moinguamere epe fuka dire morapune.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ena ari muruwo yaromi u mari unangua kiapam moinga yokamai tai niki dongua mapunom mapunom ma deime. Kirisito nokapu moinguamere epe yokamai ama wan moime.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ena nenta biam faingua tarom bengua yaromi Yai Gumam kam di guwo dungua si dome. Kawom, nenta Yai Gumam kam di guwo dungua si dowangua yaromi biam faime.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ne yokamai mora fingai Kirisito “Na furo ari yai opai muruwo bianom faingua kore dowaiye,” diro ako mangi umie. Te yaromi koma te epena ama biam faikemie.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Iran i nenta yaromi gere moipika yaromi biam tarom i dourom boikenamba nenta bianom fanangua konom dourom boingua yaromi Kirisito kankero te fi ki si tekemie.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ena, na ganamao, ari yokamai uro ne yokamai kasu di erowainga fikeiyo! Nenta yo tongua mapunom benangua yaromi yo tongua yai moime.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Te komariki wom te epena ama Satan bianom bengua iran nenta bianom bengua yaromi Satan ariyom moime. Moimba Yai Gumam Wam “Satan kokonanom ma dowaiye,” dire u mangi umie.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ena nenta Yai Gumam wam moingua Yai Gumam mapunom yaromi dem miriyom ikai tei dungua yaromi bianom faingua tarom i dourom boikename. Yaromi Yai Gumam wam moingua iran bianom fanangua faikeme.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ena nonon tora beire firapunga Yai Gumam gama moime? Te tora beire firapunga Satan gama moime? Nonon epe firapunga ari yokamai tai niki dongua benainga yokamai Yai Gumam gama moikeimie. Te ari yokamai denom minom arinoma mun fi erekenainga yokamai Yai Gumam gama ama moikeimie.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ena koma ne yokamai fi ki si teinga kakom ka nuwi si eropunga fingai epe: Nonon denom minom no arinoma towane towane mun fi erowapune.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Te no yokamai yai Kein konom dourom boikenapune. Yaromi yai ta tai niki dongua kapakom i wam moiro ena emerom si goime. Yaromi mapunom niki domba emerom mapunom yo tongua bengua iran si goime.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ena iran arinamao, ari Yai Gumam fi ki si tekeinga yokamai ne yokamai fi niki de fi erowainga ne yokamai ganom nouro dikeiyo!
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Te nonon denom minom arinom mun fi erowapunga mora fipunga nonon ari gorainga akai ma dero fu kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga akai tei fupunba nenta dem miriyom ariyoma mun fi erekenangua yaromi ari gorainga akaiyom yo moime.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Te nenta dem miriyom ariyoma niki de fi erowangua yaromi ari ei goinguamere epe moime. Ena ne yokamai mora finga ari ei goi morainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga ikenaime.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Ena Kirisito u mari uro goi norongua iran nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga mapunom mora fipune. Ena iran nonon arinoma goi erowapunga faname.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Te nenta guwai gaiyom munmane ako nero kanungua ariyom tai ta fai tekenangoro ena yaromi ariyom kam fikenangua yaromi “Na denam minam Yai Gumam mun fi teiye,” dikename.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Aiye! Na ganamao, nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga ka towane di erekenapune. Ma deiyo! Nonon denom minom arinoma kawom mun fi erere te kokonan ama akire di erowapune.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Te arinamao, no kuianom “No bianom faingua ari moipune. Yai Gumam ka kori di norowame,” dikenangua ena okome Yai Gumam okom muromdi tei morapunga nonon yoporam boiro arero morapune.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ena no yaromi ka di guwo dungua gore dire te tai mun fingua bepunga iran yaromi taikan muruwo ka make ei towapunga tarom i norowamie.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Te Yai Gumam ka di guwo dungua epe di norome: Nonon yaromi wam Yesu Kirisito kam fi ki si towapune. Te Yesu ka di guwo di noronguamere epe nonon denom minom arinoma towane towane mun fi erowapune.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Nenta Yai Gumam ka di guwo dungua gore dungua yaromi Yai Gumam gere ama moipikoro te Yai Gumam yaromi gere moipire. Ena Yai Gumam Murom Sumuna norongua iran fipunga Yai Gumam nonon gere ama moipunie.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.