1 João 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena ne yokamai ka i fiyo! No Nenom dem miriyom mun oriwom fi norere “Ne yokamai na ganama moimie,” dume. Ena kawom no Yai Gumam gama moipunie. Te ari yokamai yaromi mapunom fi kun daikeinga iran yokamai nonon mapunom ama fi kun daikeime.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ne yokamao, na mun fi ereiye. Ena epena nonon Yai Gumam gama moipunie. Ena okome toramere morapune? Epena tarom i u mari boikemba nonon fi kenom bepunga okome Kirisito u mari unangua kakom yaromi kawom moinguamere epe kanapunga iran yaromi nenen moinguamere epe fuka dire morapune.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ena ari muruwo yaromi u mari unangua kiapam moinga yokamai tai niki dongua mapunom mapunom ma deime. Kirisito nokapu moinguamere epe yokamai ama wan moime.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ena nenta biam faingua tarom bengua yaromi Yai Gumam kam di guwo dungua si dome. Kawom, nenta Yai Gumam kam di guwo dungua si dowangua yaromi biam faime.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ne yokamai mora fingai Kirisito “Na furo ari yai opai muruwo bianom faingua kore dowaiye,” diro ako mangi umie. Te yaromi koma te epena ama biam faikemie.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Iran i nenta yaromi gere moipika yaromi biam tarom i dourom boikenamba nenta bianom fanangua konom dourom boingua yaromi Kirisito kankero te fi ki si tekemie.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Ena, na ganamao, ari yokamai uro ne yokamai kasu di erowainga fikeiyo! Nenta yo tongua mapunom benangua yaromi yo tongua yai moime.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Te komariki wom te epena ama Satan bianom bengua iran nenta bianom bengua yaromi Satan ariyom moime. Moimba Yai Gumam Wam “Satan kokonanom ma dowaiye,” dire u mangi umie.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Ena nenta Yai Gumam wam moingua Yai Gumam mapunom yaromi dem miriyom ikai tei dungua yaromi bianom faingua tarom i dourom boikename. Yaromi Yai Gumam wam moingua iran bianom fanangua faikeme.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ena nonon tora beire firapunga Yai Gumam gama moime? Te tora beire firapunga Satan gama moime? Nonon epe firapunga ari yokamai tai niki dongua benainga yokamai Yai Gumam gama moikeimie. Te ari yokamai denom minom arinoma mun fi erekenainga yokamai Yai Gumam gama ama moikeimie.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ena koma ne yokamai fi ki si teinga kakom ka nuwi si eropunga fingai epe: Nonon denom minom no arinoma towane towane mun fi erowapune.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Te no yokamai yai Kein konom dourom boikenapune. Yaromi yai ta tai niki dongua kapakom i wam moiro ena emerom si goime. Yaromi mapunom niki domba emerom mapunom yo tongua bengua iran si goime.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ena iran arinamao, ari Yai Gumam fi ki si tekeinga yokamai ne yokamai fi niki de fi erowainga ne yokamai ganom nouro dikeiyo!
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Te nonon denom minom arinom mun fi erowapunga mora fipunga nonon ari gorainga akai ma dero fu kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga akai tei fupunba nenta dem miriyom ariyoma mun fi erekenangua yaromi ari gorainga akaiyom yo moime.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Te nenta dem miriyom ariyoma niki de fi erowangua yaromi ari ei goinguamere epe moime. Ena ne yokamai mora finga ari ei goi morainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga ikenaime.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Ena Kirisito u mari uro goi norongua iran nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga mapunom mora fipune. Ena iran nonon arinoma goi erowapunga faname.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Te nenta guwai gaiyom munmane ako nero kanungua ariyom tai ta fai tekenangoro ena yaromi ariyom kam fikenangua yaromi “Na denam minam Yai Gumam mun fi teiye,” dikename.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Aiye! Na ganamao, nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga ka towane di erekenapune. Ma deiyo! Nonon denom minom arinoma kawom mun fi erere te kokonan ama akire di erowapune.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 — ausente —
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Te arinamao, no kuianom “No bianom faingua ari moipune. Yai Gumam ka kori di norowame,” dikenangua ena okome Yai Gumam okom muromdi tei morapunga nonon yoporam boiro arero morapune.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Ena no yaromi ka di guwo dungua gore dire te tai mun fingua bepunga iran yaromi taikan muruwo ka make ei towapunga tarom i norowamie.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Te Yai Gumam ka di guwo dungua epe di norome: Nonon yaromi wam Yesu Kirisito kam fi ki si towapune. Te Yesu ka di guwo di noronguamere epe nonon denom minom arinoma towane towane mun fi erowapune.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Nenta Yai Gumam ka di guwo dungua gore dungua yaromi Yai Gumam gere ama moipikoro te Yai Gumam yaromi gere moipire. Ena Yai Gumam Murom Sumuna norongua iran fipunga Yai Gumam nonon gere ama moipunie.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.