1 João 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ne yokamai ka i fiyo! No Nenom dem miriyom mun oriwom fi norere “Ne yokamai na ganama moimie,” dume. Ena kawom no Yai Gumam gama moipunie. Te ari yokamai yaromi mapunom fi kun daikeinga iran yokamai nonon mapunom ama fi kun daikeime.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ne yokamao, na mun fi ereiye. Ena epena nonon Yai Gumam gama moipunie. Ena okome toramere morapune? Epena tarom i u mari boikemba nonon fi kenom bepunga okome Kirisito u mari unangua kakom yaromi kawom moinguamere epe kanapunga iran yaromi nenen moinguamere epe fuka dire morapune.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ena ari muruwo yaromi u mari unangua kiapam moinga yokamai tai niki dongua mapunom mapunom ma deime. Kirisito nokapu moinguamere epe yokamai ama wan moime.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ena nenta biam faingua tarom bengua yaromi Yai Gumam kam di guwo dungua si dome. Kawom, nenta Yai Gumam kam di guwo dungua si dowangua yaromi biam faime.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ne yokamai mora fingai Kirisito “Na furo ari yai opai muruwo bianom faingua kore dowaiye,” diro ako mangi umie. Te yaromi koma te epena ama biam faikemie.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Iran i nenta yaromi gere moipika yaromi biam tarom i dourom boikenamba nenta bianom fanangua konom dourom boingua yaromi Kirisito kankero te fi ki si tekemie.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ena, na ganamao, ari yokamai uro ne yokamai kasu di erowainga fikeiyo! Nenta yo tongua mapunom benangua yaromi yo tongua yai moime.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Te komariki wom te epena ama Satan bianom bengua iran nenta bianom bengua yaromi Satan ariyom moime. Moimba Yai Gumam Wam “Satan kokonanom ma dowaiye,” dire u mangi umie.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ena nenta Yai Gumam wam moingua Yai Gumam mapunom yaromi dem miriyom ikai tei dungua yaromi bianom faingua tarom i dourom boikename. Yaromi Yai Gumam wam moingua iran bianom fanangua faikeme.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ena nonon tora beire firapunga Yai Gumam gama moime? Te tora beire firapunga Satan gama moime? Nonon epe firapunga ari yokamai tai niki dongua benainga yokamai Yai Gumam gama moikeimie. Te ari yokamai denom minom arinoma mun fi erekenainga yokamai Yai Gumam gama ama moikeimie.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Ena koma ne yokamai fi ki si teinga kakom ka nuwi si eropunga fingai epe: Nonon denom minom no arinoma towane towane mun fi erowapune.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Te no yokamai yai Kein konom dourom boikenapune. Yaromi yai ta tai niki dongua kapakom i wam moiro ena emerom si goime. Yaromi mapunom niki domba emerom mapunom yo tongua bengua iran si goime.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ena iran arinamao, ari Yai Gumam fi ki si tekeinga yokamai ne yokamai fi niki de fi erowainga ne yokamai ganom nouro dikeiyo!
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Te nonon denom minom arinom mun fi erowapunga mora fipunga nonon ari gorainga akai ma dero fu kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga akai tei fupunba nenta dem miriyom ariyoma mun fi erekenangua yaromi ari gorainga akaiyom yo moime.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Te nenta dem miriyom ariyoma niki de fi erowangua yaromi ari ei goinguamere epe moime. Ena ne yokamai mora finga ari ei goi morainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga ikenaime.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ena Kirisito u mari uro goi norongua iran nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga mapunom mora fipune. Ena iran nonon arinoma goi erowapunga faname.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Te nenta guwai gaiyom munmane ako nero kanungua ariyom tai ta fai tekenangoro ena yaromi ariyom kam fikenangua yaromi “Na denam minam Yai Gumam mun fi teiye,” dikename.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Aiye! Na ganamao, nonon denom minom arinoma mun fi erowapunga ka towane di erekenapune. Ma deiyo! Nonon denom minom arinoma kawom mun fi erere te kokonan ama akire di erowapune.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Te arinamao, no kuianom “No bianom faingua ari moipune. Yai Gumam ka kori di norowame,” dikenangua ena okome Yai Gumam okom muromdi tei morapunga nonon yoporam boiro arero morapune.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ena no yaromi ka di guwo dungua gore dire te tai mun fingua bepunga iran yaromi taikan muruwo ka make ei towapunga tarom i norowamie.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Te Yai Gumam ka di guwo dungua epe di norome: Nonon yaromi wam Yesu Kirisito kam fi ki si towapune. Te Yesu ka di guwo di noronguamere epe nonon denom minom arinoma towane towane mun fi erowapune.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Nenta Yai Gumam ka di guwo dungua gore dungua yaromi Yai Gumam gere ama moipikoro te Yai Gumam yaromi gere moipire. Ena Yai Gumam Murom Sumuna norongua iran fipunga Yai Gumam nonon gere ama moipunie.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.