1 Coríntios 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena ari “Tai epe beyo!” di narowainga benaipo beikenaipo na moiki tei dume. Kirisito na nawi dongoro furo kamun gunom kam di mari deiye. Na furo no Ari Wanopanom Yesu gumam kaniye. Te koma na Ari Wanopanam kokonan beire fu ne yokamai moingi tei furo Yai Gumam kam mapunom di ereikoro ne yokamai fi ki si teime.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ena koma na Kirisito kam mapunom ne yokamai di ereikoro Yai Gumam akire di erongoro ne yokamai Ari Wanopanom fi ki si teinga ena iran ne yokamai mora fingai Yesu nawi dome. Te ari suwo koropane “Yesu nawi dekeme,” duwainga ne yokamai epe dikenaime.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ena ari yokamai Kirisito na nawi dombo nawi dekembo ipu si narowainga na ka epe mokom bai erowaiye.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 No yokamai kam mapunom di mari dopunga ari kopuna bo nuwi norowainga nowapunga i faimie.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Te Yesu ewi dongua finga ari suwo koropane yokamai efenom biyai te no Ari Wanopanom ariyoma yokamai efenom biyai te yai Pita efem biyai endire kon waningamere no yokamai efenom biyai fi ki si teinga yokamai epe ama endire kon wanapunga i ama faimie.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 I faimba ne yokamai ari irai kopuna tai ta ta erowaimba na te Banapasi gere kopuna tai ta ta norekenaingoro ena no surai kokonan iro kongo iro kua kopuna meina barapuka i faikeme.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kiminem yokamai kokonan beinga meina imie. Yokamai kokonan yo beikeime. Te ari yokamai tai woinga okome tai waure neime. Yokamai tai woinga nekenainga faikeme. Te ari yokamai non kui neinga okome kapu nowaime. Yokamai non kui neinga kokonan yo beikeime. Ena iran no yokamai kam mapunom di mari dowapunga ari kopuna norowainga faimie.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ena na ka epe dika ari yokamai towane dingamere epe dikeipa Yai Gumam kam mapunom koma boingamere ama epe diye.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mose Yai Gumam ka di guwo dungua epe boime:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Tamanume. “No ari ama nokapu moraime,” diro Yai Gumam ka i dungoro Mose munom boime. Kawom, ari tai woinga yokamai bo te ari tai wauinga yokamai “Okome kopuna biri borainga no yokamai nowapune,” di firo kokonan i beime. Yokamai kokonan yo beikeimba yokamai kua kopuna inaime.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Epemere no yokamai “Ne yokamai kuianom akire di erowapune,” diro Yai Gumam kam mapunom di mari de eropunga ne yokamai kopuna te guwai gainom no mokom bai norowainga i faimie.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Te ari suwo okome fu ne yokamai moingi tei fure gunom kam nuwi si ereingoro ne yokamai kopuna te tai ta ta ereimba no surai koma nuwi si ereipukoro ne yokamai tai norowainga i kawom faime.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Te ne yokamai mora fingai ari fi mun ei teinga ikom tei kokonan beinga yokamai kopuna ari ikinom tei einga neime. Te ari suwo fu fi mun ei teinga akaiyom furo kakom kakom tai Yai Gumam ei teime. Ena ari kapu Yai Gumam towaro beinga yokamai uro fi mun ei teinga ari ereingoro ena yokamai Yai Gumam kapu suwo tere te suwo neime.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Epemere no Ari Wanopanom “Ari yokamai na kanam mapunom di mari dowainga yokamai kanam i firo kopuna erowainga i faname,” epe dume.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kopuna erowainga i fanamba kakom kakom na “Ne yokamai tai narekeiyo!” epe di firo ne yokamai tainom ikeiye. Na “Ne yokamai tai narowaime,” diro munom ganom i boi erekeiye. Na tai ikenaiye. Te “Ari tai narekenainga ena na goraika i fanamba ari tai narowainga i niki ori wom dowame. Ena Yai Gumam kam mapunom di mari deika ari tai ta ta narekeinga ena na nanan kanam akire dikoro ari na kanam bire dekenaime,” di fiye.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Te na kakom kakom Kirisito gunom kam ari di mari de ereika na kanam akire dikenaiye. Yai Gumam “Di mari do!” di narongua ena na di mari dekenaika Yai Gumam nainame.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Te na “Kokonan i inaiye,” dika beika meina inaipa na “Kokonan i inaiye,” dika beikeiye. Yai Gumam kokonan i narongoro beiye.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ena iran na meina epe inaiye: Na gunom kam ari di mari de erowaika ari tai mokom bai narekenaime. Na yo di ereiye. Na gunom kam ari di ereika meina inaika ma dere yo di ereiye. Na Yai Gumam gunom kam epe di ereika mun fiye.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ena ari “Kokonan epe beyo!” di narowainga benaipo beikenaipo na moiki tei dume. Yai ta na kiapanam bei narongua “Kokonan epe beyo!” di narongua yaromi moikemba na “Ari Kirisito fi ki si towaime,” diro ari muruwo kokonanom bei erere meina ikeiye.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ena iran Yura ari Kirisito fi ki si towaro beinga na Yura ari moingi tei moika Yura ari wan moingamere na epe ama wan moiye. Te Mose ka di guwo dungua kiapanam bei narekemba ari Mose ka di guwo dungua gore dinga yokamai Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai moingi tei moika ari ka di guwo dungua gore dingamere na epe gore diye.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Te na Yai Gumam ka di guwo dungua kam gore dipa Kirisito ka di guwo dungua kam ama gore dipa ari Mose ka di guwo dungua fikeinga yokamai Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai moingi tei moika ari wan moingamere na ama epe wan moiye.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Te ari yokamai “Tai suwo benapunga tai niki dongua benapune,” epe di fimba na “Tai i niki dekemba tai noromanga tai dume,” di fipa Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai “Tai i niki dome,” di finga tarom beikeiye. Ena ari suwo koropane Kirisito gunom kam fi ki si teingoro akire di erongoro moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraro beinga na yokamai muruwo moingi tei moika yokamai wan moingamere na epe wan moiye.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yai Gumam ari Kirisito fi ki si teinga yokamai bei nokapu de eronguamere yaromi epe na bei nokapu de narowaro bengua na mapunom epe beiye.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ena ari “Na koma koro koi unaika meina mokoro inaiye,” dinga yokamai muruwo koro koi bu dimba yai towane yaromi koma ure meina mokoro ime. Ne yokamai ka i mora finga ena iran “Yai Gumam meinam inapune,” diro ari koro koi bu dingamere ne yokamai Yai Gumam kokonan epe beiyo!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ari muruwo “Bu erowai tero duwaiye,” di firaingai nenen kuianom boi teinga tai ta ta ime deime. Yokamai meina kene kene eiro inaro beinga tai ta ta ime deimba “Yai Gumam meinam kakom kakom duwangua inapune,” diro nonon kuianom boi topunga tai ta ta ime dere Yai Gumam kokonan erowai tere bepune.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ari bu yo tongua dire bu gou gerongua dikeingamere na Yai Gumam kokonan epe beiye. Te ari okonomdi kura boinga yokamai okonomdi kura erowai tongua boiro goi towane sikeimba ari ama eingamere na Yai Gumam kokonan epe beiye.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ena na “Yai Gumam kokonan nokapu benaiye,” diro na kuianam boi tongua tai ta ta ime deiye. Na tai ime dekenaika gunom kam di mari dowaika iran okome Yai Gumam “Ne gunom kam di mari denga kakom tei kuianum boi tongua tai ta ta ime dekenga ena meina ikenane,” di narowamba Yai Gumam kokonan nokapu beiye.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.