1 Coríntios 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena ari “Tai epe beyo!” di narowainga benaipo beikenaipo na moiki tei dume. Kirisito na nawi dongoro furo kamun gunom kam di mari deiye. Na furo no Ari Wanopanom Yesu gumam kaniye. Te koma na Ari Wanopanam kokonan beire fu ne yokamai moingi tei furo Yai Gumam kam mapunom di ereikoro ne yokamai fi ki si teime.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ena koma na Kirisito kam mapunom ne yokamai di ereikoro Yai Gumam akire di erongoro ne yokamai Ari Wanopanom fi ki si teinga ena iran ne yokamai mora fingai Yesu nawi dome. Te ari suwo koropane “Yesu nawi dekeme,” duwainga ne yokamai epe dikenaime.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ena ari yokamai Kirisito na nawi dombo nawi dekembo ipu si narowainga na ka epe mokom bai erowaiye.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 No yokamai kam mapunom di mari dopunga ari kopuna bo nuwi norowainga nowapunga i faimie.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Te Yesu ewi dongua finga ari suwo koropane yokamai efenom biyai te no Ari Wanopanom ariyoma yokamai efenom biyai te yai Pita efem biyai endire kon waningamere no yokamai efenom biyai fi ki si teinga yokamai epe ama endire kon wanapunga i ama faimie.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 I faimba ne yokamai ari irai kopuna tai ta ta erowaimba na te Banapasi gere kopuna tai ta ta norekenaingoro ena no surai kokonan iro kongo iro kua kopuna meina barapuka i faikeme.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kiminem yokamai kokonan beinga meina imie. Yokamai kokonan yo beikeime. Te ari yokamai tai woinga okome tai waure neime. Yokamai tai woinga nekenainga faikeme. Te ari yokamai non kui neinga okome kapu nowaime. Yokamai non kui neinga kokonan yo beikeime. Ena iran no yokamai kam mapunom di mari dowapunga ari kopuna norowainga faimie.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ena na ka epe dika ari yokamai towane dingamere epe dikeipa Yai Gumam kam mapunom koma boingamere ama epe diye.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mose Yai Gumam ka di guwo dungua epe boime:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Tamanume. “No ari ama nokapu moraime,” diro Yai Gumam ka i dungoro Mose munom boime. Kawom, ari tai woinga yokamai bo te ari tai wauinga yokamai “Okome kopuna biri borainga no yokamai nowapune,” di firo kokonan i beime. Yokamai kokonan yo beikeimba yokamai kua kopuna inaime.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Epemere no yokamai “Ne yokamai kuianom akire di erowapune,” diro Yai Gumam kam mapunom di mari de eropunga ne yokamai kopuna te guwai gainom no mokom bai norowainga i faimie.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Te ari suwo okome fu ne yokamai moingi tei fure gunom kam nuwi si ereingoro ne yokamai kopuna te tai ta ta ereimba no surai koma nuwi si ereipukoro ne yokamai tai norowainga i kawom faime.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Te ne yokamai mora fingai ari fi mun ei teinga ikom tei kokonan beinga yokamai kopuna ari ikinom tei einga neime. Te ari suwo fu fi mun ei teinga akaiyom furo kakom kakom tai Yai Gumam ei teime. Ena ari kapu Yai Gumam towaro beinga yokamai uro fi mun ei teinga ari ereingoro ena yokamai Yai Gumam kapu suwo tere te suwo neime.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Epemere no Ari Wanopanom “Ari yokamai na kanam mapunom di mari dowainga yokamai kanam i firo kopuna erowainga i faname,” epe dume.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Kopuna erowainga i fanamba kakom kakom na “Ne yokamai tai narekeiyo!” epe di firo ne yokamai tainom ikeiye. Na “Ne yokamai tai narowaime,” diro munom ganom i boi erekeiye. Na tai ikenaiye. Te “Ari tai narekenainga ena na goraika i fanamba ari tai narowainga i niki ori wom dowame. Ena Yai Gumam kam mapunom di mari deika ari tai ta ta narekeinga ena na nanan kanam akire dikoro ari na kanam bire dekenaime,” di fiye.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Te na kakom kakom Kirisito gunom kam ari di mari de ereika na kanam akire dikenaiye. Yai Gumam “Di mari do!” di narongua ena na di mari dekenaika Yai Gumam nainame.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Te na “Kokonan i inaiye,” dika beika meina inaipa na “Kokonan i inaiye,” dika beikeiye. Yai Gumam kokonan i narongoro beiye.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ena iran na meina epe inaiye: Na gunom kam ari di mari de erowaika ari tai mokom bai narekenaime. Na yo di ereiye. Na gunom kam ari di ereika meina inaika ma dere yo di ereiye. Na Yai Gumam gunom kam epe di ereika mun fiye.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ena ari “Kokonan epe beyo!” di narowainga benaipo beikenaipo na moiki tei dume. Yai ta na kiapanam bei narongua “Kokonan epe beyo!” di narongua yaromi moikemba na “Ari Kirisito fi ki si towaime,” diro ari muruwo kokonanom bei erere meina ikeiye.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ena iran Yura ari Kirisito fi ki si towaro beinga na Yura ari moingi tei moika Yura ari wan moingamere na epe ama wan moiye. Te Mose ka di guwo dungua kiapanam bei narekemba ari Mose ka di guwo dungua gore dinga yokamai Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai moingi tei moika ari ka di guwo dungua gore dingamere na epe gore diye.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Te na Yai Gumam ka di guwo dungua kam gore dipa Kirisito ka di guwo dungua kam ama gore dipa ari Mose ka di guwo dungua fikeinga yokamai Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai moingi tei moika ari wan moingamere na ama epe wan moiye.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te ari yokamai “Tai suwo benapunga tai niki dongua benapune,” epe di fimba na “Tai i niki dekemba tai noromanga tai dume,” di fipa Kirisito fi ki si towaro beinga na yokamai “Tai i niki dome,” di finga tarom beikeiye. Ena ari suwo koropane Kirisito gunom kam fi ki si teingoro akire di erongoro moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraro beinga na yokamai muruwo moingi tei moika yokamai wan moingamere na epe wan moiye.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yai Gumam ari Kirisito fi ki si teinga yokamai bei nokapu de eronguamere yaromi epe na bei nokapu de narowaro bengua na mapunom epe beiye.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ena ari “Na koma koro koi unaika meina mokoro inaiye,” dinga yokamai muruwo koro koi bu dimba yai towane yaromi koma ure meina mokoro ime. Ne yokamai ka i mora finga ena iran “Yai Gumam meinam inapune,” diro ari koro koi bu dingamere ne yokamai Yai Gumam kokonan epe beiyo!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ari muruwo “Bu erowai tero duwaiye,” di firaingai nenen kuianom boi teinga tai ta ta ime deime. Yokamai meina kene kene eiro inaro beinga tai ta ta ime deimba “Yai Gumam meinam kakom kakom duwangua inapune,” diro nonon kuianom boi topunga tai ta ta ime dere Yai Gumam kokonan erowai tere bepune.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ari bu yo tongua dire bu gou gerongua dikeingamere na Yai Gumam kokonan epe beiye. Te ari okonomdi kura boinga yokamai okonomdi kura erowai tongua boiro goi towane sikeimba ari ama eingamere na Yai Gumam kokonan epe beiye.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ena na “Yai Gumam kokonan nokapu benaiye,” diro na kuianam boi tongua tai ta ta ime deiye. Na tai ime dekenaika gunom kam di mari dowaika iran okome Yai Gumam “Ne gunom kam di mari denga kakom tei kuianum boi tongua tai ta ta ime dekenga ena meina ikenane,” di narowamba Yai Gumam kokonan nokapu beiye.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.