1 Coríntios 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena ne yokamai munom ganom boi narere ka mina wako nareinga ena na ka mokom bairo boi erowaiye. Yai gan opai kau eikenainga yokamai kokonan nokapu beimba
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ari munmane opai kunei neinga iran “Ne yokamai mapunom epe beikenaime,” diro na epe di erowaiye. Yai gan muruwo nenen towane towane efenom biyai kau enainga moraime. Te opai gan muruwo nenen towane towane winom biyai kau enainga moraimie.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Yai gan efenom biyai ama wi fanaro beipika mapunom yai gan epe wi fanaime. Te opai gan winom biyai ama wi fanaro beipika mapunom opai gan epe wi fanaime.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Efenom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba winom biyai towane towane kiapanom beimie. Epemere winom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba efenom biyai towane towane kiapanom beimie.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Winom biyai te efenom biyai gere “No surai kakom kakom ama wi faikenapuiye,” epe dikenaime. Dikenaimba surai “‘No surai ka make ei towapuiye,’ diro kakom suwo moiro ama wi faikenapuiye,” epe duwaipika faname. Okome kakom eipika unangua surai tokoi ama wi fanapuiye. Surai ama wi faikenapika Satan uro yai opai kunei inaipika mapunom kiapanom beikeipika bai taki si erowame.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ne yokamai ka mina wako nareingere na “Ne yokamai kau eiyo!” diro mokom bai ereika kam i Yai Gumam ka di guwo dungua dikeme. Ka i dika na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe di ereiye.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Te na opai ikeikamere epe yai gan muruwo opai ikenainga mun firaiye. Dumba Yai Gumam bei moiro ena ari suwo koropane opai iro Yai Gumam kokonan nokapu beime. Te Yai Gumam ama bei moiro ena ari suwo opai ikeimba Yai Gumam kokonan ama nokapu beime.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ena yai gan opai ikeinga yokamai te opai gan winom biyai moikeinga yokamai te opai werai yokamai ka epe di erowaiye: “Na opai ikeikamere epe ne yokamai ama morainga i nokapu dume,” epe dipa
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ari kakom kakom opai kau enainga te opai kakom kakom winom biyai morainga yokamai inainga ma dekenainga ena ari opai kau enainga i faname. Te opai winom biyai morainga i faname. Yokamai kakom kakom “Kunei neinga mapunom epe benapune,” dinga faikemba yokamai efenom biyai bo winom biyai morainga faimie.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ena na ari yai opai kau einga yokamai ka ta di erowaiye. Na ka duwaika na kanam dikeme. Ka i no Ari Wanopanom kam dume. Opai gan yo, ne yokamai winom biyai ma dekeiyo!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Dumba opai gan winom biyai ma dowainga yai ta kau eikenaime. Yokamai tokoi fure winom biyai moingi tei fure denom minom towane ei erere tei morainga i faname. Te yai gan efenom biyai ewi dowainga i ama faikeme.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ena na ka ta ari suwo di erowaiye. Ka duwaika koma no Ari Wanopanom dikemba na inokore ekamere epe duwaiye. Ari Kirisito fi ki si teimba efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai efenom biyai dere kinainga ena yokamai efenom biyai ewi dekenaime.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Te opai gan Kirisito fi ki si teimba winom biyai fi ki si tekeinga yokamai winom biyai ma dere kinainga ena yokamai winom biyai ma dekenaime.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro winom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Epemere winom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Yai Gumam bei nokapu de erekenangua ena ari fi ki si tekeinga yokamai moingamere epe yokamai ganoma kui einga yokamai moraimba Yai Gumam ganoma ama bei nokapu de erome.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ena winom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga efenom biyai “O,” duwainga i faime. Te efenom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga winom biyai “O,” duwainga i ama faime. Yai Gumam bei moiro “No yokamai denom minom gore duwaime,” diro unom boi norongua ena efenom biyai bo winom biyai “E e,” dikenaime.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai winom biyai moingi tei morainga okome winom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo efenom biyai fikeime. Te winom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai efenom biyai moingi tei morainga okome efenom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo winom biyai fikeime. Ena iran winom biyai efenom biyai denom minom towane ei moiyo!
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ena koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom ne yokamai Yai Gumam kokonan erongua inga kakom kakom bei moiyo! Na fure Yesu fi ki si teinga yokamai moingi moingi tei fure ka epe nuwi si ereiye.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Te ari suwo koropane bei moiro “Ari yokamai ‘No yokamai Yura ari moimie,’ duwaime,” diro ganom guwo dime. Ena ne yokamai suwo koropane koma ganom guwo dinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “Guwo dinga bunom bei dowapune,” duwainga i faikeme. Te ne yokama suwo koropane koma ganom guwo dikeinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “No yokamai ganom guwo dowapune,” duwainga i ama faikeme.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai dume. Te ganom guwo dikeinga mapunom i ama tai noromanga tai dume. Ari yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua gore dimbo gore dikeimbo mapunom i orinan dunguarai Yai Gumam mapunom i kanume.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Te koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom tei ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo!
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ena ne yokama suwo koropane ari nuwi kokonan gan moinga kongo ikeinga Yai Gumam unom boi erongua ena ari nuwi kokonan gan epemere wan moiyo! Niki de fikeiyo! Dumba yokamai “Ne nuwi kokonan mora goume. Dere fo!” di erowainga ena ne yokamai ma dere nainga i faname.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moinga Ari Wanopanom unom boi erongua bianom faingua kore dongua iran ne yokamai nuwi kokonan gan moimba bianom faingua bire erekeme. Epemere ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moikeinga Ari Wanopanom unom boi erongua yokamai nuwi kokonan gan moingamere epe ne yokamai Kirisito nuwi kokonan gan moimie.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yai Gumam meina ori dere ne yokamai mokom bai erome. Ena iran ne yokamai Yai Gumam kokonan bei te moiyo! Te ari suwo “Kokonan ta ne yokamai erowapune,” duwainga ne yokamai kokonan i ikeiyo!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ena iran, arinamao, koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom i ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo! Epe wan morainga ena ne yokamai te Yai Gumam gere ama moimie.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ena ne yokamai ama biange ka mina wako nareinga ena ka mokom bai erowaiye. Ama biange benainga no Ari Wanopanom di guwo di narekemba Ari Wanopanom na kanam fi narongua ne yokamai na kanam duwaika fi ki suwaimie. Ena iran na inokore eikamere epe di erowaiye.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Epena kakom tai ipun dongua fuka dungua ne yokamai epena moingamere epe morainga faname. Na epe di fiye.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Yai gan yo, ne opai inanga ena efenum biyai awi dekeyo! Te ne opai ikenanga ena opai ikeyo!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Epe dipa ne yokamai opai inainga i faimie. Te ama biange yokamai yai inainga i ama faimie. Ne yokamai epe beinga bianom faikemba ari yai opai kau eingai kokonan ipun donguai fuka di erongoro ena surai gere Yai Gumam kokonan nokapu beikepire. Ena na bei moiro “Kokonan ipun dongua fuka di erekename,” diro na “Kau eikeiyo!” di ereiye.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ena, arinamao, na ka epe di erowaiye. No mangi tawa moiro Yai Gumam kokonan ipunga kakom i gurom towane dume. Ena epena moi furo okome ama no yokamai suwo koropane ari opai ikeinga yokamai Yai Gumam kokonan beingamere epe no suwo opai ipunga yokamai Yai Gumam kokonan benapune.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Te ipun donguai tarom fuka di norongua no suwo kai meipunbo tai nokapu fuka di norongua mun fipunbo kakom kakom nonon muruwo Yai Gumam kokonan benapune. Te no suwo koropane meina dero tai bainga yokamai “No yokamai meina dero tai bainga i tai noromanga tai dumie. No Yai Gumam kokonan bei morapunga i tai nokapu dume,” epe di firapunga na mun firaye.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Te no suwo koropane mangi tai inga yokamai “No yokamai mangi tai inga i tai noromanga tai dumie. Mangi tai i gounamba Yai Gumam kokonan i goukenangua ena Yai Gumam kokonan bei morapune,” epe di firapunga na mun firaiye.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ena ne yokamai inokore unanan eikenainga mun firaiye. Ari opai ikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fimba
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ari opai inga yokamai “No efenom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inaro beinga kokonan beime.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Yokamai kokonan epe beinga inokore surai eime. Yokamai “Mangi kokonan benapunbo Yai Gumam kokonan benapunbo,” diro inokore epe eime. Te opai winom biyai moikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fime. Te yokamai “No tora beiro tai ta ta yo tongua benapune? Te no tora beire no kuianom yo tongua moraime?” epe di fimba opai gan winom biyai moinga yokamai “No winom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inokore ei teime.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ena ne yokamai nokapu moraro beinga na ka epe di ereiye. “Ne yokamai konom naro beinga si fere duwaiye,” diro ka i di erekeiye. “Ne yokamai tai nokapu beire te no Ari Wanopanom kokonan towane benaime,” diro na ka i di ereiye.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” koma epe dimba okome “No koma ka dupunga i faikeme. Ari no aponoma yai kau enainga kakom i gouname,” diro ena ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga i faime.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Te ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” epe diro te inokore towane eiro moi furo ari opai yai kau enainga yokamai erekenainga i ama faime. Opai gan i nenom ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga i faimie.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ena iran ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga mapunom nokapu beimba ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga mapunom nokapu wom beime.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ena kakom kakom opai gan winom biyai ma dekenainga i faimba winom biyai gorainga ena yokamai yai ta kau enainga i ama fanamie. Te opai gan yai gan Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai towane kau enainga i fanamie.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Te na inokore epe eiye: Opai gan yai ta kau eikenainga mun ori wom firaimba yokamai yai kau enainga mun ori wom fikenaime. Te na inokore ta ama epe eiye: Yai Gumam Murom Sumuna na denam minam ikai koi fungua ena yaromi inokore enguamere na epe inokore eire te epe ka di ereiye.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.