1 Coríntios 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena ne yokamai munom ganom boi narere ka mina wako nareinga ena na ka mokom bairo boi erowaiye. Yai gan opai kau eikenainga yokamai kokonan nokapu beimba
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 ari munmane opai kunei neinga iran “Ne yokamai mapunom epe beikenaime,” diro na epe di erowaiye. Yai gan muruwo nenen towane towane efenom biyai kau enainga moraime. Te opai gan muruwo nenen towane towane winom biyai kau enainga moraimie.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Yai gan efenom biyai ama wi fanaro beipika mapunom yai gan epe wi fanaime. Te opai gan winom biyai ama wi fanaro beipika mapunom opai gan epe wi fanaime.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Efenom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba winom biyai towane towane kiapanom beimie. Epemere winom biyai ganom tai nenen kiapanom beikeimba efenom biyai towane towane kiapanom beimie.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Winom biyai te efenom biyai gere “No surai kakom kakom ama wi faikenapuiye,” epe dikenaime. Dikenaimba surai “‘No surai ka make ei towapuiye,’ diro kakom suwo moiro ama wi faikenapuiye,” epe duwaipika faname. Okome kakom eipika unangua surai tokoi ama wi fanapuiye. Surai ama wi faikenapika Satan uro yai opai kunei inaipika mapunom kiapanom beikeipika bai taki si erowame.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ne yokamai ka mina wako nareingere na “Ne yokamai kau eiyo!” diro mokom bai ereika kam i Yai Gumam ka di guwo dungua dikeme. Ka i dika na Yai Gumam kam mapunom fikamere epe di ereiye.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Te na opai ikeikamere epe yai gan muruwo opai ikenainga mun firaiye. Dumba Yai Gumam bei moiro ena ari suwo koropane opai iro Yai Gumam kokonan nokapu beime. Te Yai Gumam ama bei moiro ena ari suwo opai ikeimba Yai Gumam kokonan ama nokapu beime.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ena yai gan opai ikeinga yokamai te opai gan winom biyai moikeinga yokamai te opai werai yokamai ka epe di erowaiye: “Na opai ikeikamere epe ne yokamai ama morainga i nokapu dume,” epe dipa
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 ari kakom kakom opai kau enainga te opai kakom kakom winom biyai morainga yokamai inainga ma dekenainga ena ari opai kau enainga i faname. Te opai winom biyai morainga i faname. Yokamai kakom kakom “Kunei neinga mapunom epe benapune,” dinga faikemba yokamai efenom biyai bo winom biyai morainga faimie.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ena na ari yai opai kau einga yokamai ka ta di erowaiye. Na ka duwaika na kanam dikeme. Ka i no Ari Wanopanom kam dume. Opai gan yo, ne yokamai winom biyai ma dekeiyo!
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Dumba opai gan winom biyai ma dowainga yai ta kau eikenaime. Yokamai tokoi fure winom biyai moingi tei fure denom minom towane ei erere tei morainga i faname. Te yai gan efenom biyai ewi dowainga i ama faikeme.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ena na ka ta ari suwo di erowaiye. Ka duwaika koma no Ari Wanopanom dikemba na inokore ekamere epe duwaiye. Ari Kirisito fi ki si teimba efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai efenom biyai dere kinainga ena yokamai efenom biyai ewi dekenaime.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Te opai gan Kirisito fi ki si teimba winom biyai fi ki si tekeinga yokamai winom biyai ma dere kinainga ena yokamai winom biyai ma dekenaime.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro winom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Epemere winom biyai Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam bei moiro efenom biyai fi ki si tekeinga yokamai bei nokapu de erome. Yai Gumam bei nokapu de erekenangua ena ari fi ki si tekeinga yokamai moingamere epe yokamai ganoma kui einga yokamai moraimba Yai Gumam ganoma ama bei nokapu de erome.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ena winom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga efenom biyai “O,” duwainga i faime. Te efenom biyai Kirisito fi ki si tekeinga yokamai “Na ma dere naiye,” duwainga winom biyai “O,” duwainga i ama faime. Yai Gumam bei moiro “No yokamai denom minom gore duwaime,” diro unom boi norongua ena efenom biyai bo winom biyai “E e,” dikenaime.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Te efenom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai winom biyai moingi tei morainga okome winom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo efenom biyai fikeime. Te winom biyai Kirisito fi ki si teinga yokamai efenom biyai moingi tei morainga okome efenom biyai Kirisito fi ki si towaimbo tekenaimbo winom biyai fikeime. Ena iran winom biyai efenom biyai denom minom towane ei moiyo!
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ena koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom ne yokamai Yai Gumam kokonan erongua inga kakom kakom bei moiyo! Na fure Yesu fi ki si teinga yokamai moingi moingi tei fure ka epe nuwi si ereiye.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Te ari suwo koropane bei moiro “Ari yokamai ‘No yokamai Yura ari moimie,’ duwaime,” diro ganom guwo dime. Ena ne yokamai suwo koropane koma ganom guwo dinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “Guwo dinga bunom bei dowapune,” duwainga i faikeme. Te ne yokama suwo koropane koma ganom guwo dikeinga okome Yai Gumam unom boi erongua ena “No yokamai ganom guwo dowapune,” duwainga i ama faikeme.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai dume. Te ganom guwo dikeinga mapunom i ama tai noromanga tai dume. Ari yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua gore dimbo gore dikeimbo mapunom i orinan dunguarai Yai Gumam mapunom i kanume.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Te koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom tei ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo!
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ena ne yokama suwo koropane ari nuwi kokonan gan moinga kongo ikeinga Yai Gumam unom boi erongua ena ari nuwi kokonan gan epemere wan moiyo! Niki de fikeiyo! Dumba yokamai “Ne nuwi kokonan mora goume. Dere fo!” di erowainga ena ne yokamai ma dere nainga i faname.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moinga Ari Wanopanom unom boi erongua bianom faingua kore dongua iran ne yokamai nuwi kokonan gan moimba bianom faingua bire erekeme. Epemere ne yokamai suwo koropane nuwi kokonan gan moikeinga Ari Wanopanom unom boi erongua yokamai nuwi kokonan gan moingamere epe ne yokamai Kirisito nuwi kokonan gan moimie.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Yai Gumam meina ori dere ne yokamai mokom bai erome. Ena iran ne yokamai Yai Gumam kokonan bei te moiyo! Te ari suwo “Kokonan ta ne yokamai erowapune,” duwainga ne yokamai kokonan i ikeiyo!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ena iran, arinamao, koma Yai Gumam ne yokamai unom boi erongua kakom i ne yokamai kokonan ingi tei wan moiyo! Epe wan morainga ena ne yokamai te Yai Gumam gere ama moimie.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena ne yokamai ama biange ka mina wako nareinga ena ka mokom bai erowaiye. Ama biange benainga no Ari Wanopanom di guwo di narekemba Ari Wanopanom na kanam fi narongua ne yokamai na kanam duwaika fi ki suwaimie. Ena iran na inokore eikamere epe di erowaiye.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Epena kakom tai ipun dongua fuka dungua ne yokamai epena moingamere epe morainga faname. Na epe di fiye.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Yai gan yo, ne opai inanga ena efenum biyai awi dekeyo! Te ne opai ikenanga ena opai ikeyo!
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Epe dipa ne yokamai opai inainga i faimie. Te ama biange yokamai yai inainga i ama faimie. Ne yokamai epe beinga bianom faikemba ari yai opai kau eingai kokonan ipun donguai fuka di erongoro ena surai gere Yai Gumam kokonan nokapu beikepire. Ena na bei moiro “Kokonan ipun dongua fuka di erekename,” diro na “Kau eikeiyo!” di ereiye.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ena, arinamao, na ka epe di erowaiye. No mangi tawa moiro Yai Gumam kokonan ipunga kakom i gurom towane dume. Ena epena moi furo okome ama no yokamai suwo koropane ari opai ikeinga yokamai Yai Gumam kokonan beingamere epe no suwo opai ipunga yokamai Yai Gumam kokonan benapune.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Te ipun donguai tarom fuka di norongua no suwo kai meipunbo tai nokapu fuka di norongua mun fipunbo kakom kakom nonon muruwo Yai Gumam kokonan benapune. Te no suwo koropane meina dero tai bainga yokamai “No yokamai meina dero tai bainga i tai noromanga tai dumie. No Yai Gumam kokonan bei morapunga i tai nokapu dume,” epe di firapunga na mun firaye.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Te no suwo koropane mangi tai inga yokamai “No yokamai mangi tai inga i tai noromanga tai dumie. Mangi tai i gounamba Yai Gumam kokonan i goukenangua ena Yai Gumam kokonan bei morapune,” epe di firapunga na mun firaiye.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ena ne yokamai inokore unanan eikenainga mun firaiye. Ari opai ikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fimba
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ari opai inga yokamai “No efenom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inaro beinga kokonan beime.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Yokamai kokonan epe beinga inokore surai eime. Yokamai “Mangi kokonan benapunbo Yai Gumam kokonan benapunbo,” diro inokore epe eime. Te opai winom biyai moikeinga yokamai “‘No Ari Wanopanom mun fi norowame,’ diro yaromi kokonanom nokapu benapune,” epe di fime. Te yokamai “No tora beiro tai ta ta yo tongua benapune? Te no tora beire no kuianom yo tongua moraime?” epe di fimba opai gan winom biyai moinga yokamai “No winom biyai mun fi norowaime,” diro mangi tai inokore ei teime.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ena ne yokamai nokapu moraro beinga na ka epe di ereiye. “Ne yokamai konom naro beinga si fere duwaiye,” diro ka i di erekeiye. “Ne yokamai tai nokapu beire te no Ari Wanopanom kokonan towane benaime,” diro na ka i di ereiye.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” koma epe dimba okome “No koma ka dupunga i faikeme. Ari no aponoma yai kau enainga kakom i gouname,” diro ena ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga i faime.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Te ari suwo koropane aponoma yai kau eikeinga kui neinga yokamai “No aponoma ama biange yai kau eikenainga i faime,” epe diro te inokore towane eiro moi furo ari opai yai kau enainga yokamai erekenainga i ama faime. Opai gan i nenom ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga i faimie.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ena iran ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erowainga mapunom nokapu beimba ari suwo aponoma ari “Opai yai kau enapune,” dinga yokamai erekenainga mapunom nokapu wom beime.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ena kakom kakom opai gan winom biyai ma dekenainga i faimba winom biyai gorainga ena yokamai yai ta kau enainga i ama fanamie. Te opai gan yai gan Ari Wanopanom fi ki si teinga yokamai towane kau enainga i fanamie.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Te na inokore epe eiye: Opai gan yai ta kau eikenainga mun ori wom firaimba yokamai yai kau enainga mun ori wom fikenaime. Te na inokore ta ama epe eiye: Yai Gumam Murom Sumuna na denam minam ikai koi fungua ena yaromi inokore enguamere na epe inokore eire te epe ka di ereiye.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.